Glossary entry

French term or phrase:

Section: CANARDAGES

English translation:

Section: Shoot\'em Up

Added to glossary by veratek
Dec 12, 2012 16:37
11 yrs ago
French term

Section: CANARDAGES

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Canard_enchaîné

I'm translating a short article for this section. Due at 6:45 pm Paris time.

Discussion

veratek (asker) Dec 12, 2012:
Colin, too bad I only saw your comment now. I like "Quacking" - and I was just translating this article, so it would have been OK. I went with "Duck Tales..." for lack of other better ideas.

Proposed translations

43 mins
Selected

shoot'em up

canarder means to shoot at something/someone, either literally or metaphorically. I borrowed the term from video games where one gets to shoot at everything in sight.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+1
16 mins

Section: CANARDAGES

OK, I'd start the whole thing by explaining what the Canard Enchaîné is. Obvioulsy, that would include an explanation of the canard=duck in French as newspaper=rag in English. For this section, I'd explain as follows:

Section Title: CANARDAGES

A play on the word BAVARDAGES, which means chatter. The word canard (duck) replaces bavard. All of the newspaper's section headings are puns about ducks.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-12-12 17:26:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ah yes - just realised it's not necessarily a play on bavardages but on the verb "canarder" i.e. to take pot shots.
Peer comment(s):

agree Colin Morley (X) : Yes - it isn't really translatable without explanation in detail. I would have suggested " quacking" - or something similar - but I see another section is "couac!" - Good luck with this one.
10 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

Section: Sitting Ducks

Section: Sitting Ducks (or Section: Sitting Ducks of the week)

"canarder ✰ [kanaʀde] (se conjugue comme arriver)
1 verbe transitif
[au fusil] ▶ to snipe at, ▶ to take potshots at "
[Collin-Robert]

You can see it as section where they are taking "satirical potshots" at all sort of people who deserved it.

To keep with the imagery of ducks, all these miscreants could be seen as "sitting ducks" - people who put themselves in a position where they are exposed in plain view to "satirical potshots".

"sitting duck

Fig. someone or something vulnerable to attack, physical or verbal. (Alludes to a duck floating on the water, not suspecting that it is the object of a hunter or predator. *Typically: be ~; like ~; looking like~.) You look like a sitting duck out there. Get in here where the enemy cannot fire at you. The senator was a sitting duck because of his unpopular position on school reform."
[http://idioms.thefreedictionary.com/sitting duck]
Peer comment(s):

agree emiledgar : or even "Ducks in a Barrel" // Yes it is! I was mixing adages to suit the occasion.
14 hrs
Thanks! BTW, wasn't that usually "Shooting fish in a barrel"?
agree Wolf Draeger : Good one.
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search