Glossary entry

Dutch term or phrase:

rechtsgeldige kwijting geven

English translation:

legally valid receipt and discharge from liability

Added to glossary by W Schouten
Dec 14, 2012 08:34
11 yrs ago
4 viewers *
Dutch term

rechtsgeldige kwijting geven

Non-PRO Dutch to English Law/Patents Law (general) Inheritance law
Dit betreft een Verklaring van erfrecht waarin bevestigd wordt dat de erfgename recht heeft op de nalatenschap. Het is vooral de combinatie met 'decharge' waar ik niet helemaal uitkom. De uitgebreidere zin is: ...en kan (de erfgename) voor de inbezitneming daarvan rechtsgeldige kwijting geven en decharge verlenen.
Change log

Dec 14, 2012 08:38: Koen Speetjens (X) changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Dec 14, 2012 08:38: Ron Willems changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English to Dutch"

Dec 14, 2012 08:38: Ron Willems changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"

Jan 5, 2013 09:37: W Schouten Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Ron Willems, Steven Segaert

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

legally valid receipt and discharge from liability

is what I would make it
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : This is indeed correct for "rechtsgeldige kwijting en decharge". Please adjust the source term for your answer accordingly.
2 hrs
Thank you
agree Adrian MM. (X) : give a legally valid + *effectual* receipt is the usual UK wording. Odd answers are posted here: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_patents/44482...
1 day 58 mins
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search