Glossary entry

English term or phrase:

technological by pass

Czech translation:

technologický obtok

Added to glossary by Ales Horak
Dec 26, 2012 08:50
11 yrs ago
English term

technological by pass

English to Czech Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering UHT Terminal
Activate this button if you want the machine to be fed by the creaming tank; the button goes to green
Activate this button if you want the machine to be fed by the technological by pass; the button goes to green

To clean the feed hopper, the storage bin, the uht, the filters, the creaming tank and the technology by pass

Moc hitů nenacházím pro: technologické přemostění / by-pass / obtok

Díky předem!

Discussion

Ales Horak (asker) Dec 27, 2012:
Ano, zřejmě to psaní foneticky, v češtině tedy nepíšeme "fine", ale fajn :-)
Hannah Geiger (X) Dec 26, 2012:
fine, ale kde vidíte "počeštěnou formu", v tom že to píšete tak jak to vyslovujete, tedy foneticky?
Ales Horak (asker) Dec 26, 2012:
Žádný lingvista moc nejsem, ale vím, že některá anglická slova se píší i v počeštěné formě (možná i ten bajpas), zde krátký přehled:

1.2 Slova psaná původním pravopisem

a) Původním pravopisem píšeme citátové výrazy z jazyků užívajících latinky a výrazy hudební, např. ad hoc, curriculum vitae, status quo, de facto, pour féliciter; allegro, decrescendo, da capo al fine.

b) Původním pravopisem, popř. pravopisem mezinárodně vžitým, v češtině píšeme slova úzce odborná nebo knižní, mezinárodní značky a slova, která si podržují vztah k zemi svého původu, např.: abbé, maestro, rendez-vous, brutto, watt, joule, greenhorn, western, lunch, yetti.

c) Původní pravopis si zachovávají rovněž slova částečně zdomácnělá, jejichž výslovnost se od psané podoby značně liší, např.: bulletin, interview, outsider, revue, laser, baseball, dealer, leasing, hattrick, playback.

d) Některá slova lze psát dvojím (trojím) způsobem: junta i chunta, guerilla i gerila, runway i ranvej, trust i trast, gentleman i džentlmen, jive i džajv, judo i džudo, engineering i inženýring i inženýrink, minnesänger i minesengr, pétanque i petank, schilling i shilling i šilink, tepee i týpí, aquacentrum i akvacentrum.
Hannah Geiger (X) Dec 26, 2012:
chápu že mohu být "značně neoblíbená" svými občasnými poznámkami, vím, že pro mnoho Čechů show je 'šou', ale na překladatelském foru to trochu bije do očí - když už bypass anglicky tak proč BAJPAS a ne bypass - může mi prosím někdo logicky i.e. linguisticky vysvětlit ten "bajpas"...já to skutečně nechápu

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

technologický obtok/bajpas

*
Pro vyřazení části technologie z trasy, např. v úpravně vody je bajpas iontoměničových filtrů. Pokud by byla voda příliš horká npůjde přes filtry, které by zničila, ale jen přes obyčejný mechanický filtr
Peer comment(s):

agree jankaisler
1 hr
Díky, Honzo!
agree Hana Rutova : ale obtok zní lépe
18 hrs
Díky, Hano! Jsou to naprosé ekvivalenty, ale v provozních předpisech jsem se setkal častěji s "bajpasem"!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "díky i kolegům, ale toto řešení se mi zdá nevyhnutelné, pouhé potrubí to být nemusí"
9 mins

obtokové potrubí

IMO "technological" je redundantní
Something went wrong...
1 day 4 hrs

technologická odbočka

(přívodní)
Peer comment(s):

neutral Ivan Šimerka : Je to odbočka, která obtéká nějaké (nejspíš chráněné zařízení ) a vraci se zpět do původní trasy.
4 hrs
děkuju za podporu, ten výklad je asi zřejmý všem; pan Horák má před sebou celý text a jistě si uvážlivě vybere variantu nejpříhodnější jeho gustu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search