Glossary entry

French term or phrase:

arc d\'erreur

English translation:

error handling progam arc

Added to glossary by Louisa Tchaicha
Dec 27, 2012 05:55
11 yrs ago
French term

arc d'erreur

French to English Tech/Engineering Computers: Software calculateur de contrôle
Hi,

"Il est important de noter que l’arborescence est créée en tenant compte de la logique de structuration du programme. Cela à l’avantage, par rapport à une mise à plat purement logique de limiter substantiellement la complexité de l’arborescence. Si, par exemple, avant la division, le programme possède un test de diviseur différent de zéro, l’arc d’erreur correspondant à la division par zéro ne sera pas généré, ou pourra être supprimé, car « impossible » à emprunter."

Thanks!

Discussion

veratek Dec 29, 2012:
@Daryo "The Invisible Web is 500 to 1,000 times the size of the Surface Web."

Thanks for that tidbit. When you think about it, it's not surprising at all - and it should have prompted someone somewhere to have devised a much more robust, if slower, global web search engine. The problem today with that invisibility is that people do a quick online search and if they don't find a particular word or definition in wikipedia (of all sources!), they claim that it's proof it doesn't exist. Same with the free, but very non-specialized dictionaries available on the Web containing mostly simple definitions of words.
Daryo Dec 29, 2012:
@ cc in nyc the bit I was referring to is: "I didn't find any entries for "error arc" - entries in dictionaries or other sources like the Web; anyway, if you do a search on "arc d'erreur" you only get 41 ghits, all related to "arc d'angle" in astronomy - nothing / zilch / nada related to algorithms.
Just found something quite interesting: "The Invisible Web is 500 to 1,000 times the size of the Surface Web." [http://academics.smcvt.edu/sburks/definition_search_engine.h...] - I didn't expect that proportion!
cc in nyc Dec 28, 2012:
@ Daryo I read Louisa's Discussion entry to mean that "arc d'erreur" only occurs once in the text that she is translating. (veratek's question was "Does it appear elsewhere in the text or just in this paragraph?") ;-)
Daryo Dec 28, 2012:
@ Louisa.S this is the only occurence of "arc d'erreur" - not a problem if you understand the subject matter, and have enough context.
Also "the only occurence" is strictly speaking not correct - what you mean is "the only occurence in the directly accessible and searchable part of the Internet". [http://en.wikipedia.org/wiki/Surface_Web] ; the Web is about 20 years old, no more - you can find a lot but NOT everything.
Louisa Tchaicha (asker) Dec 27, 2012:
@Veratek Hi,
No I only have "arc d'erreur" (I do have "chemin" but not d'erreur), I didn't find any entries for "error arc"...
No , this is the only occurence of "arc d'erreur"
veratek Dec 27, 2012:
@Louisa "tahnk you but wouldn't that be a translation of "chemin d'erreur"?"

So the text talks about "chemin d'erreur" and "arc d'erreur" as two different things? Or you can't tell? Does it appear elsewhere in the text or just in this paragraph?

Proposed translations

3 hrs
Selected

error (handling) routine

another suggestion - a guess, really

I was thinking of the reason for "arc" instead of "chemin."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-12-28 23:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Error handling path" is another possibility.

Restarting job sequences - IBM - United States
This is to ensure that stages in the error handling path will not be skipped if the job is restarted and another error is encountered. Parent topic: Building job sequences.
publib.boulder.ibm.com/infocenter/iisinfsv/v8r5/topic/... - Cached

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2012-12-30 09:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

After seeing the "pointer" question, I have another idea for arc.

I suggest you translate "arc" as "program arc" and then just qualify the arc as needed. Here then it would be "error handling program arc." If that's too confusing, then some variation of it: "program arc related to the error handling."
Note from asker:
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your helpful ideas and suggestions. Veratek: I will translate, as you suggested "arc" by "program arc", and "error handling program arc" by "arc d'erreur'. Just great, thanks a bunch :)"
-1
3 hrs

error curve

www.freepatentsonline.com/3611278.html
"VN is iterated through successive values to generate an error curve and the minimum in this curve is located by a Newtonian iteration ..."

ntrs.nasa.gov/archive/.../19730062782_1973062782.pd... - United States
" ... such as multiplying a variable by reference voltage, to generate an error curve for the multiplier)."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-12-27 09:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

As this 2D representation seems to be a graph, the correct term is likely to be "curve".
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think this would fit the context here; we are talking about errors like 'division by zero', not numerical errors that could be read off a graph.
1 hr
But it does say "ne sera pas généré, ou pourra être supprimé, car « impossible » à emprunter."
disagree Daryo : totally different context
1 day 2 hrs
OK, perhaps I didn't get the context right.
Something went wrong...
-2
7 hrs

Error graph

Alternate!
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : Please explain.
11 mins
disagree cc in nyc : No diagram is involved
5 hrs
disagree Cetacea : No graph used.
1 day 20 hrs
Check Proz's response if you don't mind!
Something went wrong...
10 hrs

error branch

They are pruning the tree of branches that cannot be executed.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-12-28 09:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

This talk of pruning is a bit off the subject as it doesn't directly relate to the term being asked. However, it is standard com-sci concept to represent a programme as a decision tree and to talk about pruning the tree when you remove sections of code that cannot be executed. It doesn't matter whether the tree is pruned before or after it is created, the same term is used for both. In effect, you are pruning a virtual tree in that the branch may never have existed as actual code but it could have existed so, in a certain sense, it does exist even if only in the programmer's mind. The tree is an anology for the programme and it is never wise to push an analogy too far!

If you look over my Kudoz answers, you will see that I very rarely use a 5 confidence level as I have in this case. There is absolutely no question in my mind.
Peer comment(s):

agree veratek : I think you are right. But now Daryo's answer is clearer.
15 hrs
neutral cc in nyc : It's a nice image for the tree, but it seems to me that they are building the tree, not pruning it – "l’arborescence est créée..." // IMO, this text is much too precise to confuse creating and pruning.
16 hrs
Well yes, but they are "pruning" the tree by not creating certain branches in the first place which has the same result as creating them and then removing them//This is standard com-sci language see my note.
disagree Daryo : it's a branch that could be executed - nothing wrong with its coding but will never be executed because that case will never occur -- not the same as having a branch that cannot be executed (badly written, leading to run-time errors)
19 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 6 hrs

(run-time) error handling branch

"Si, par exemple, avant la division, le programme possède un test de diviseur différent de zéro, l’arc d’erreur correspondant à la division par zéro ne sera pas généré, ou pourra être supprimé, car « impossible » à emprunter."

"There's nothing wrong with this branch (no coding errors in it) - the only reason to get rid of that branch is because it will never be used.
The branch itself is dealing with a possible run-time error ("division by zero").
Peer comment(s):

agree veratek
11 hrs
Thanks!
neutral cc in nyc : But if "branch" was meant, we are left to ponder why the author didn't use "branche." // Still remote imo for "arc". ;-)
19 hrs
just guessing: maybe because this branch does look like an arc the way it's drawn on the organigramme? One way or another, it is a kind of branch.
Something went wrong...
21 mins

error path

The error path corresponding to division by zero...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-27 07:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

@ Louisa: If "arc" is the term that you have been using consistently throughout, then perhaps you should stick with it. But I think that the simple meaning here is "error path" and 'error arc" sound like a stretch to my ear. But clearly, from the questions that you've been posting, the paper that you're translating doesn't miss a trick at vamping the rhetorical register. So I leave it to you (of course). ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-27 07:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

"sounds" (typo)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-12-28 16:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

Now convinced that the author is using terms with very precise meanings, I'm less confident that "arc d'erreur" should be translated as "error path" – especially since the source term only occurs once in the text.

Maybe "error trajectory"? But I'm not convinced of that either, since the author might have used "trajectories" (but chose not to do so).

So do we then use "error arc," in order to stay as close as possible to the French? I'm hesitate to suggest that because it doesn't sound idiomatic in English (virtually no ghits)... But you have the complete text in front of you and can probably judge better than we can.

But sometimes when the French is a real challenge, the best solution is to stay as close to it as possible. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-12-28 16:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

Bottom line: I'm at a loss for this one. :-(
Note from asker:
tahnk you but wouldn't that be a translation of "chemin d'erreur"? I've translated "arc" by "arc"..
Yes it certainly sounds odd but I think I might just use it just to keep it literal. And, there are hardly any real occurences on the surface web :)
Peer comment(s):

neutral Daryo : might also be an option; but path could also be confusing by creating a misleading association with path as in "drive name:\directory\subdirectory\...\filename"
1 day 19 hrs
Thank you. (IMO no confusion is likely; the two contexts – program logic and file/directory location – are sufficiently discrete to be unambiguous.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search