Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mi-figue mi-raisin
English translation:
Foie gras with figs and grapes
Added to glossary by
Miranda Joubioux (X)
Jan 3, 2013 10:53
11 yrs ago
3 viewers *
French term
mi-figue mi-raisin
French to English
Other
Cooking / Culinary
Target=UK
Macarons de foie gras des Landes mi-figue mi-raisin
mi-figue mi-raisin is an expression, so I'm wondering are we talking about a dish using figs and grapes or should I consider the using the expression?
Macarons de foie gras des Landes mi-figue mi-raisin
mi-figue mi-raisin is an expression, so I'm wondering are we talking about a dish using figs and grapes or should I consider the using the expression?
Proposed translations
(English)
4 +3 | Foie gras with figs and grapes | merlrennes |
3 +3 | mi-fgue mi-raisin | Jack Sims |
4 -1 | so-so / nothing special / a bit of a curate's egg | B D Finch |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
Foie gras with figs and grapes
The expression means neither good nor bad but this is NOT the meaning here. It is simply a name that the French give to this type of foie gras mixed with fruit.
Here is a receipe for:
Tartelettes mi figues mi raisins au foie gras
Aujourd'hui, je vous propose une recette festive sucrée salée à base de foie gras, la première sur ce blog. Il est temps de vous la présenter puisque celle-ci a été réalisée au mois d'octobre, avec du raisin qui était alors en bonne place sur nos étals et des figues achetées à un prix raisonnable.
Pour les Fêtes de fin d'année, vous pourrez faire cette recette avec d'autres fruits, des pommes ou des poires, par exemple.
http://www.pausegourmandises.com/archives/2011/11/17/2266931...
Here is a receipe for:
Tartelettes mi figues mi raisins au foie gras
Aujourd'hui, je vous propose une recette festive sucrée salée à base de foie gras, la première sur ce blog. Il est temps de vous la présenter puisque celle-ci a été réalisée au mois d'octobre, avec du raisin qui était alors en bonne place sur nos étals et des figues achetées à un prix raisonnable.
Pour les Fêtes de fin d'année, vous pourrez faire cette recette avec d'autres fruits, des pommes ou des poires, par exemple.
http://www.pausegourmandises.com/archives/2011/11/17/2266931...
Peer comment(s):
agree |
AC @ KILTEDf (X)
55 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
2 hrs
|
agree |
Mark Nathan
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The feedback from the client was to forget the word play. I also had confirmation that the dish contained both figs and grapes. Thank you everyone for your help."
-1
37 mins
so-so / nothing special / a bit of a curate's egg
I don't think this is literally about figs and/or grapes. The expression really means that something is rather mediocre, neither one thing nor another.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-01-03 11:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, this does depend upon the context, which has not been supplied. Is this a critical review or a menu? I have assumed the former and could be wrong.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-01-03 11:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, this does depend upon the context, which has not been supplied. Is this a critical review or a menu? I have assumed the former and could be wrong.
Peer comment(s):
disagree |
merlrennes
: Look at receipes on the Internet. there are several.
0 min
|
OK. As a vegetarian, I really find foie gras disgusting and so didn't look!
|
+3
18 mins
mi-fgue mi-raisin
Macarons foie gras can contain figs yes.
See: http://www.marmiton.org/recettes/recette_macarons-foie-gras-...
This looks like a jeu de mots to me as you also have a sweet and savoury combination in this dish. If this is for a menu or recipe or any context where the dish is followed by a description, I'd go for the full Macarons de foie gras des Landes mi-figue mi-raisin as we can't render the play on words exactly in English (ie neither this nor that).
Check out the descriptions here:
http://www.juice.ph/dining/features/holy-grail-of-macarons-f...
Mmm!
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-01-03 11:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
What makes me think it's a jeu de mots here is that we're in the singular mi-figue mi-raisin rather than the plural mi-figues mi-raisins ie. the expression rather than the description (which is found in many recipes).
This link might be of interest:
http://www.mon-expression.info/mi-figue-mi-raisin
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-01-03 11:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
I would just add finally that, if this is for a menu or other document where you're following with a description of ingredients, by keeping the French you're still covered if there is no play on words.
See: http://www.marmiton.org/recettes/recette_macarons-foie-gras-...
This looks like a jeu de mots to me as you also have a sweet and savoury combination in this dish. If this is for a menu or recipe or any context where the dish is followed by a description, I'd go for the full Macarons de foie gras des Landes mi-figue mi-raisin as we can't render the play on words exactly in English (ie neither this nor that).
Check out the descriptions here:
http://www.juice.ph/dining/features/holy-grail-of-macarons-f...
Mmm!
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-01-03 11:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
What makes me think it's a jeu de mots here is that we're in the singular mi-figue mi-raisin rather than the plural mi-figues mi-raisins ie. the expression rather than the description (which is found in many recipes).
This link might be of interest:
http://www.mon-expression.info/mi-figue-mi-raisin
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-01-03 11:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
I would just add finally that, if this is for a menu or other document where you're following with a description of ingredients, by keeping the French you're still covered if there is no play on words.
Note from asker:
I love your holy-grail-of-macarons link. It's made me want to try one! I think you are onto something with the expression. Looking at your link 'caractères opposés' does seem to capture the sweet and savoury side of this very particular macaroon. Perhaps that is what it refers to. |
Peer comment(s):
agree |
Lara Barnett
2 hrs
|
agree |
Rowena Fuller (X)
: Yes:
3 hrs
|
agree |
Simon Charass
12 hrs
|
Discussion
@Nikki I shall ring them after the lunch service!
I don't honestly see how you can solve this one without either having the recipe or precise feedback from the client. Otherwise it could be six of one and half a dozen of the other.