Jan 3, 2013 21:54
11 yrs ago
2 viewers *
English term
Subject only to...
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Subject only to the reinstatement of the Licences by XXX, the Target Company is or will become, following only said reinstatement, the sole legal and beneficial owner of, has good and marketable title to (free from all encumbrances) and is, where capable of possession, in exclusive possession of, the Licences and all of the other assets necessary for the carrying on of the business of the Target Company fully and effectively in the manner and to the extent it is now conducted
При обязательном условии...?
При обязательном условии...?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
5 hrs
Selected
"только при условии"
IMHLegalO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Ольга!"
15 mins
при условии (только при условии)
SUBJECT
~ to call подлежащий возврату по первому требованию; ~ to conditions на условиях.
~ to call подлежащий возврату по первому требованию; ~ to conditions на условиях.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Sorry, но где в исходнике Вы нашли СЛОВО '~to call' и СЛОВО '~to conditions'???
27 mins
|
20 mins
вполне, а также "только при условии", "сугубо в случае"
IMHO
+1
21 mins
при единственном условии, согласно которому...
imho
Peer comment(s):
agree |
MariyaN (X)
5 hrs
|
Спасибо, Мария!
|
+1
16 hrs
в случае и по факту, см. ниже
Прежде всего обращает на себя внимание двукратное употребление сабжа в приведенном аскером фрагменте (subject only to the reinstatement + following only said reinstatement). Отсюда и предлагаемый вариант перевода:
Приобретаемая компания является или будет являться единоличным законным и фактическим владельцем, обладает безупречным, неоспоримым и ничем не обремененным правовым титулом в отношении и, при наличии основания к обладанию, является исключительным обладателем Лицензий и всех прочих активов, необходимых для полномасштабного и эффективного осуществления деятельности Приобретаемой компании в порядке и в объеме, в которых она осуществляется в настоящее время, в случае и по факту переоформления Лицензий Иксом (ХХХ).
Subject only to the reinstatement – «в случае», following only said reinstatement – «по факту». В переводе эти два англоязычных оборота лучше увязать, дабы подчеркнуть логику построения фразы автором (разумеется, в меру моего скромного представления о ней). Что же касается only, то сие наречие при переводе целесообразно опустить, ибо «лишь в случае» ничем не отличается от «в случае», а «лишь по факту» ничем не отличается от «по факту».
Имхо, как и обычно.
Приобретаемая компания является или будет являться единоличным законным и фактическим владельцем, обладает безупречным, неоспоримым и ничем не обремененным правовым титулом в отношении и, при наличии основания к обладанию, является исключительным обладателем Лицензий и всех прочих активов, необходимых для полномасштабного и эффективного осуществления деятельности Приобретаемой компании в порядке и в объеме, в которых она осуществляется в настоящее время, в случае и по факту переоформления Лицензий Иксом (ХХХ).
Subject only to the reinstatement – «в случае», following only said reinstatement – «по факту». В переводе эти два англоязычных оборота лучше увязать, дабы подчеркнуть логику построения фразы автором (разумеется, в меру моего скромного представления о ней). Что же касается only, то сие наречие при переводе целесообразно опустить, ибо «лишь в случае» ничем не отличается от «в случае», а «лишь по факту» ничем не отличается от «по факту».
Имхо, как и обычно.
Something went wrong...