Glossary entry

English term or phrase:

If three is a crowd

French translation:

se bousculent sur le marché / au portillon

Added to glossary by Willa95
Feb 13, 2013 17:22
11 yrs ago
English term

If three is a crowd

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir à tous,

Un texte économique sur l'industrie des services pétroliers a pour titre :

"If three is a crowd, then what to say of the oil services industry?"
Voici la première phrase pour plus de contexte :
"Oil companies – as always there are some notorious exceptions to the rule – are having a hard time growing production and replacing reserves. These companies have no choice but to increase their spending on Exploration and Production."

Comment traduiriez-vous ce "If three is a crowd" dans ce contexte ? Je ne vois pas d'équivalent français.

Merci à tous

Discussion

Odile Raymond Feb 14, 2013:
@CatherineDC : ce n'est parce que le texte traite d'économie qu'il ne faut pas respecter le style. C'est probablement un texte journalistique, en tout cas, certainement pas de source académique : "having a hard time", "three is a crowd".
Willa95 (asker) Feb 13, 2013:
Merci Odile, j'aime beaucoup vos propositions. C'est effectivement plus français et cela sonne beaucoup moins "traduction".
Willa95 (asker) Feb 13, 2013:
@Odile Raymond, j'aime votre proposition mais comment la rendre ici sans interpréter ou surtraduire ? Merci
Willa95 (asker) Feb 13, 2013:
Merci FX pour vos lumières :)
Willa95 (asker) Feb 13, 2013:
@FX, merci pour cet exemple, c'est déjà plus clair ! Cependant, comme le dit emiledgar, je trouve aussi que l'expression n'est pas vraiment appropriée dans ce contexte...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

se bousculent sur le marché / au portillon


La traduction littérale n'est pas idiomatique en français.


apreslepetrole.free.fr/?tag=nucleaire&paged=2

Subscribe to Après le pétrole… .... De plus en plus d'entreprises se bousculent en effet sur le marché : les groupes intégrés (mine, combustible, réacteurs, ...


Visiblement, les compagnies pétrolières se bousculent au portillon en vue de décrocher le marché juteux pour l'exploitation du pétrole ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-13 19:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Comme il s'agit d'un titre, vous pouvez proposer une traduction plus libre. D'ailleurs, les 2 parties de la phrase anglaise forment un tout idiomatique (même si l'expression est mal choisie), et il n'est pas nécessaire de restituer ces 2 éléments) :

Je dirais tout simplement : "les compagnies pétrolières se bousculent sur le marché/au portillon". C'est clair et imagé.

Ou bien, pour rester plus près de l'original : s'il est une industrie où on se bouscule au portillon, c'est bien celle des compagnies pétrolières.
Peer comment(s):

agree Jane F
1 hr
merci !
agree Germaine : C'est l'idée générale. À force de partager la tarte, les morceaux rapetissent! Il vous sera facile de choisir un titre pertinent une fois le texte traduit.
1 day 10 hrs
merci !
agree Clemence Charveriat
1 day 15 hrs
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

Si trois sont de trop

I don't understand why they are using this expression in the ST, it doesn't make sense from the context provided; but here's a possible translation.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
18 mins
Merci.
agree Velizara Koleva
25 mins
Merci.
disagree Daryo : A la rigueur "Si le troisième est de trop"//"if three is a crowd" implies the third person is surplus to requirement, not all of them.
48 mins
Excpet here they are saying that there are too many cooks.
disagree Germaine : Le sens est "si trois, c'est déjà trop", i.e. si quelques concurrents rendent la situation difficile, que dire lorsqu'il y a foule. "trois sont de trop" est spécifique; on s'attend à voir les noms.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
+7
4 mins

Si trois c'est déjà trop

que dire de l'industrie pétrolière, qui doit se mettre d'accord, et qui comporte tant d'intervenants

Je suppose qu'on reconnaît "2 is company, 3 is a crowd".

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-02-13 17:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Two is company, (but) three's a crowd. and Two's company(, three's a crowd).
Prov. A way of asking a third person to leave because you want to be alone with someone. (Often implies that you want to be alone with the person because you are romantically interested in him or her.) When Lucy followed Mark and Nora into the drawing room, Nora turned to her and said, "Two's company, but three's a crowd." Bill: Can I go to lunch with you and Tom? Jane: Two's company, three's a crowd, Bill."
http://idioms.thefreedictionary.com/Two is company, three's ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-02-13 17:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

@ Willa : ça s'utilise souvent dans un contexte ou trouver un accord / un compromis est difficile à cause du nombre de parties.

Un peu dans la même veine que "too many cooks spoil the broth".
Peer comment(s):

agree kashew : with a whole mob it's chaotic?
5 mins
thanks - Yes, exactly.
agree Velizara Koleva
24 mins
merci!
agree katsy
27 mins
thanks!
agree Daryo
40 mins
thanks!
agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
merci!
agree Aurélie Pascal
2 days 16 hrs
merci!
agree Ligia Mihaiescu
2 days 19 hrs
merci!
Something went wrong...
26 mins

quelqu'un qui n'est pas le bienvenu

Je suis d'accord avec "si trois sont de trop" et "si trois c'est déjà trop". Si on prend l'expression fifth wheel (synonyme de three's a crowd) là on voit que l'on l'utilise pour une personne qui n'est pas la bienvenue ou dont la présence n'est pas voulue.
Dans ce sens si les companies pétrolières ne sont pas les bienvenues c'est pour cela que elles ont "a hard time growing production". Je pense que ça fait un peu de sense.
Something went wrong...
+3
2 hrs

quand les places se font chères

s'il n'y a pas de place pour tout le monde

azurcom.hautetfort.com/archive/2009/05/index.html
31 mai 2009 – ... dans un environnement économique où les places se font chères et les .....


pour info:
http://fra.proz.com/kudoz/english_to_french/advertising_publ...
Peer comment(s):

agree Catherine De Crignis : Je crois que c'est ce qui permet le mieux de garder un ton adéquat dans le contexte d'un texte traitant d'économie ; tout le monde a bien compris le sens, mais on ne peut pas être trop familier ici.
56 mins
merci Catherine, c'est ce que j'ai cherché
agree Christelle OLIVIER
19 hrs
merci Christelle
agree Clara Chassany
3 days 19 hrs
merci Clara !
Something went wrong...
10 hrs

si l'économie est engorgée

En FR, nous n'avons pas l'équivalent de 'three is a crowd'... rien à base de 'trois'. Si on essaye juste de traduire, l'impact du titre est perdu dans la traduction... Il faut changer d'image !

Quelque chose comme
'Si l'économie est engorgée, que dire du secteur des services pétroliers ?'

'secteur' plus qu''industrie' ici amha
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search