Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
If three is a crowd
French translation:
se bousculent sur le marché / au portillon
Added to glossary by
Willa95
Feb 13, 2013 17:22
11 yrs ago
English term
If three is a crowd
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonsoir à tous,
Un texte économique sur l'industrie des services pétroliers a pour titre :
"If three is a crowd, then what to say of the oil services industry?"
Voici la première phrase pour plus de contexte :
"Oil companies – as always there are some notorious exceptions to the rule – are having a hard time growing production and replacing reserves. These companies have no choice but to increase their spending on Exploration and Production."
Comment traduiriez-vous ce "If three is a crowd" dans ce contexte ? Je ne vois pas d'équivalent français.
Merci à tous
Un texte économique sur l'industrie des services pétroliers a pour titre :
"If three is a crowd, then what to say of the oil services industry?"
Voici la première phrase pour plus de contexte :
"Oil companies – as always there are some notorious exceptions to the rule – are having a hard time growing production and replacing reserves. These companies have no choice but to increase their spending on Exploration and Production."
Comment traduiriez-vous ce "If three is a crowd" dans ce contexte ? Je ne vois pas d'équivalent français.
Merci à tous
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
se bousculent sur le marché / au portillon
La traduction littérale n'est pas idiomatique en français.
apreslepetrole.free.fr/?tag=nucleaire&paged=2
Subscribe to Après le pétrole… .... De plus en plus d'entreprises se bousculent en effet sur le marché : les groupes intégrés (mine, combustible, réacteurs, ...
Visiblement, les compagnies pétrolières se bousculent au portillon en vue de décrocher le marché juteux pour l'exploitation du pétrole ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-13 19:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Comme il s'agit d'un titre, vous pouvez proposer une traduction plus libre. D'ailleurs, les 2 parties de la phrase anglaise forment un tout idiomatique (même si l'expression est mal choisie), et il n'est pas nécessaire de restituer ces 2 éléments) :
Je dirais tout simplement : "les compagnies pétrolières se bousculent sur le marché/au portillon". C'est clair et imagé.
Ou bien, pour rester plus près de l'original : s'il est une industrie où on se bouscule au portillon, c'est bien celle des compagnies pétrolières.
Peer comment(s):
agree |
Jane F
1 hr
|
merci !
|
|
agree |
Germaine
: C'est l'idée générale. À force de partager la tarte, les morceaux rapetissent! Il vous sera facile de choisir un titre pertinent une fois le texte traduit.
1 day 10 hrs
|
merci !
|
|
agree |
Clemence Charveriat
1 day 15 hrs
|
merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
Si trois sont de trop
I don't understand why they are using this expression in the ST, it doesn't make sense from the context provided; but here's a possible translation.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
18 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Velizara Koleva
25 mins
|
Merci.
|
|
disagree |
Daryo
: A la rigueur "Si le troisième est de trop"//"if three is a crowd" implies the third person is surplus to requirement, not all of them.
48 mins
|
Excpet here they are saying that there are too many cooks.
|
|
disagree |
Germaine
: Le sens est "si trois, c'est déjà trop", i.e. si quelques concurrents rendent la situation difficile, que dire lorsqu'il y a foule. "trois sont de trop" est spécifique; on s'attend à voir les noms.
1 day 11 hrs
|
+7
4 mins
Si trois c'est déjà trop
que dire de l'industrie pétrolière, qui doit se mettre d'accord, et qui comporte tant d'intervenants
Je suppose qu'on reconnaît "2 is company, 3 is a crowd".
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-02-13 17:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Two is company, (but) three's a crowd. and Two's company(, three's a crowd).
Prov. A way of asking a third person to leave because you want to be alone with someone. (Often implies that you want to be alone with the person because you are romantically interested in him or her.) When Lucy followed Mark and Nora into the drawing room, Nora turned to her and said, "Two's company, but three's a crowd." Bill: Can I go to lunch with you and Tom? Jane: Two's company, three's a crowd, Bill."
http://idioms.thefreedictionary.com/Two is company, three's ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-02-13 17:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
@ Willa : ça s'utilise souvent dans un contexte ou trouver un accord / un compromis est difficile à cause du nombre de parties.
Un peu dans la même veine que "too many cooks spoil the broth".
Je suppose qu'on reconnaît "2 is company, 3 is a crowd".
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-02-13 17:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Two is company, (but) three's a crowd. and Two's company(, three's a crowd).
Prov. A way of asking a third person to leave because you want to be alone with someone. (Often implies that you want to be alone with the person because you are romantically interested in him or her.) When Lucy followed Mark and Nora into the drawing room, Nora turned to her and said, "Two's company, but three's a crowd." Bill: Can I go to lunch with you and Tom? Jane: Two's company, three's a crowd, Bill."
http://idioms.thefreedictionary.com/Two is company, three's ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-02-13 17:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
@ Willa : ça s'utilise souvent dans un contexte ou trouver un accord / un compromis est difficile à cause du nombre de parties.
Un peu dans la même veine que "too many cooks spoil the broth".
Peer comment(s):
agree |
kashew
: with a whole mob it's chaotic?
5 mins
|
thanks - Yes, exactly.
|
|
agree |
Velizara Koleva
24 mins
|
merci!
|
|
agree |
katsy
27 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Daryo
40 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
3 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Aurélie Pascal
2 days 16 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Ligia Mihaiescu
2 days 19 hrs
|
merci!
|
26 mins
quelqu'un qui n'est pas le bienvenu
Je suis d'accord avec "si trois sont de trop" et "si trois c'est déjà trop". Si on prend l'expression fifth wheel (synonyme de three's a crowd) là on voit que l'on l'utilise pour une personne qui n'est pas la bienvenue ou dont la présence n'est pas voulue.
Dans ce sens si les companies pétrolières ne sont pas les bienvenues c'est pour cela que elles ont "a hard time growing production". Je pense que ça fait un peu de sense.
Dans ce sens si les companies pétrolières ne sont pas les bienvenues c'est pour cela que elles ont "a hard time growing production". Je pense que ça fait un peu de sense.
+3
2 hrs
quand les places se font chères
s'il n'y a pas de place pour tout le monde
azurcom.hautetfort.com/archive/2009/05/index.html
31 mai 2009 – ... dans un environnement économique où les places se font chères et les .....
pour info:
http://fra.proz.com/kudoz/english_to_french/advertising_publ...
azurcom.hautetfort.com/archive/2009/05/index.html
31 mai 2009 – ... dans un environnement économique où les places se font chères et les .....
pour info:
http://fra.proz.com/kudoz/english_to_french/advertising_publ...
Peer comment(s):
agree |
Catherine De Crignis
: Je crois que c'est ce qui permet le mieux de garder un ton adéquat dans le contexte d'un texte traitant d'économie ; tout le monde a bien compris le sens, mais on ne peut pas être trop familier ici.
56 mins
|
merci Catherine, c'est ce que j'ai cherché
|
|
agree |
Christelle OLIVIER
19 hrs
|
merci Christelle
|
|
agree |
Clara Chassany
3 days 19 hrs
|
merci Clara !
|
10 hrs
si l'économie est engorgée
En FR, nous n'avons pas l'équivalent de 'three is a crowd'... rien à base de 'trois'. Si on essaye juste de traduire, l'impact du titre est perdu dans la traduction... Il faut changer d'image !
Quelque chose comme
'Si l'économie est engorgée, que dire du secteur des services pétroliers ?'
'secteur' plus qu''industrie' ici amha
Quelque chose comme
'Si l'économie est engorgée, que dire du secteur des services pétroliers ?'
'secteur' plus qu''industrie' ici amha
Discussion