Feb 14, 2013 09:30
11 yrs ago
English term
yankee
English to Italian
Other
History
epressioni e modi di dire
Vorrei suggerimenti sulla corretta traduzione italiana del termone yankee in questo contesto (Si tratta di una lettera a Roosevelt scritta nel 1945 dal direttore dell'Ufficio per lo sviluppo scientifico USA, sulla politica scientifica da adottare dopo la guerra.):
Today, it is truer than ever that basic research is the pacemaker of technological progress. In the nineteenth century, Yankee mechanical ingenuity, building largely upon the basic discoveries of European scientists, could greatly advance the technical arts. Now the situation is different.
Today, it is truer than ever that basic research is the pacemaker of technological progress. In the nineteenth century, Yankee mechanical ingenuity, building largely upon the basic discoveries of European scientists, could greatly advance the technical arts. Now the situation is different.
Proposed translations
(Italian)
4 | Americani del New England | MariaGrazia Pizzoli |
4 +1 | americano/a | Françoise Vogel |
3 +1 | americani | Federico Odorizzi |
4 | Yankee | Michael Korovkin |
3 | merica del Nord | almacarle |
Proposed translations
19 mins
Selected
Americani del New England
Credo che si debba riprendere la terminologia originaria ottocentesca. Si parla del 19° secolo.
Peer comment(s):
disagree |
Ilaria Guariglio
: Secondo me a un lettore italiano "Americani del New England" non dice niente.
Credo di essermi fatta influenzare da tutti i disagree messi da MariaGrazia :-)
20 mins
|
Beh, ma come li fai ignoranti, gli Italiani.
Ahi,Ahi, Ilaria. Mai perdere la bussola.
|
|
neutral |
zerlina
: come Ilaria, pur pensando che un 'neutral' sia sufficiente per esprimere un pensiero 'divergente':-)
2 hrs
|
grazia, Zerlina.
|
|
agree |
Mauro Miccolis (X)
: Io sono solo in parte d'accordo con quello che dice Ilaria. E' vero anche che specificare la provenienza sarebbe un'informazione aggiuntiva interessante.
3 hrs
|
grazie. A mio giudizio non è informazione aggiuntiva. E' essenziale:R. sta dicendo che oramai le competenze degli Americani non sono più quelle degli yankee.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
americani
Yankee e Dixie erano soprattutto nell'ottocento termini utilizzati rispettivamente per gli abitanti del nordest e del sud degli Stati Uniti. Le differenze erano soprattutto cuturali, industriali e nelle scelte politiche, e queste differenze son oin parte ciò che ha portato alla guerra di secessione.
In questo caso però stiamo parlando di tempi successivi, quindi credo che vada interpretato semplicemente come americani. Quindi il senso di quel periodo per me è che l'ingegno degli americani era stato ciò che aveva permesso un grande sviluppo basandosi sulle scoperte degli europei.
In questo caso però stiamo parlando di tempi successivi, quindi credo che vada interpretato semplicemente come americani. Quindi il senso di quel periodo per me è che l'ingegno degli americani era stato ciò che aveva permesso un grande sviluppo basandosi sulle scoperte degli europei.
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
9 mins
|
disagree |
MariaGrazia Pizzoli
: ma il testo parla degli yankee del 19° secolo
14 mins
|
agree |
zerlina
3 hrs
|
+1
6 mins
americano/a
semplicemente
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-02-14 09:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
To foreigners, a Yankee is an American.
To Americans, a Yankee is a Northerner.
To Northerners, a Yankee is an Easterner.
To Easterners, a Yankee is a New Englander.
To New Englanders, a Yankee is a Vermonter.
And in Vermont, a Yankee is somebody who eats pies for breakfast.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-02-14 09:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
To foreigners, a Yankee is an American.
To Americans, a Yankee is a Northerner.
To Northerners, a Yankee is an Easterner.
To Easterners, a Yankee is a New Englander.
To New Englanders, a Yankee is a Vermonter.
And in Vermont, a Yankee is somebody who eats pies for breakfast.
Peer comment(s):
agree |
almacarle
: delizioso:-) mi hai fatto sorridere:-) grazie
9 mins
|
ciao e grazie del sorriso condiviso
|
|
disagree |
MariaGrazia Pizzoli
: si parla del 19° secolo.
Appunto. E a ragione. Anche a me pare di capire che chi traduce esiti.( BTW chi traduce è un uomo?)
15 mins
|
e infatti mi pare di capire che il traduttore esita... //Perché ho pensato che "budu" potesse essere maschile? un'associazione con "Boudu sauvé des eaux"... ;-)
|
|
agree |
zerlina
: carinoooo!:-)) (per il testo sotto la risposta ovviously)
3 hrs
|
vero? :))
|
13 mins
merica del Nord
gli yankee erano i soldati americani Nordisti della guerra di Secessione. quindi credo sia relativo alle fabbriche del Nord degli Stati Uniti
8 hrs
Yankee
Tradurre "yankee" sarebbe come tradurre "computer" (seppur Francesi lo fanno...) oppure "facebook" (non lo fanno neanche i Francesi!). Lascialo com'è! :)
Peer comment(s):
neutral |
MariaGrazia Pizzoli
: No, Non è la stessa cosa di "computer". Yankee è termine che ha una storia di almeno de secoli dietro di sé. E una traduzione la storia deve conservare, a mio parere.
Sì, ma non mi pare opportuno usarlo qui.
Non a caso. R, americano, nel '45 usa yankee.
1 hr
|
Boh, non ho capito... Intendevo dire che sia un termine comunemente usato in tutto il mondo a diventare internazionale. Che lo diventasse da secoli o da anni, non ha alcuna importanza. + Se lo dice Lei...
|
Discussion
http://www.ldoceonline.com/dictionary/ingenuity
Non vuole essere una traduzione, la mia, solo un aiuto alla risoluzione di ciò che ti pare essere un problema. (del resto, se tu avessi voluto una traduzione, avresti avanzato una "regolare" richiesta nello spazio "ask questions". O no?)
Buona serata!
Però nn so se il tuo testo consenta di introdurre note..
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/Y/yankee.sh...
http://it.wikipedia.org/wiki/Yankee
Doppio riferimento: luogo geografico di residenza e appellativo per i soldati nordisti.
Ben lo so che 1900 è 20° secolo. Ma R. dice nel 1945:"In the nineteenth century, Yankee mechanical ingenuity..." quindi parla degli yahkee dell'800 e non genericamente di Americani. Da qui la mia proposta di traduzione= Americani del New England