Feb 22, 2013 17:23
11 yrs ago
9 viewers *
English term

Joint of beef

English to Italian Other Cooking / Culinary Recipes
A che taglio di carne si riferisce? Come si tradurrebbe in un linguaggio comune?
Grazie!

Discussion

Fabiola Mancinelli (asker) Feb 23, 2013:
Grazie a tutti per i suggerimenti e per l'interessante discussione, che solo ora sono riuscita a leggere. Il contesto in cui ho trovato l'espressione è la pubblicità di un forno, per cui credo che la traduzione più appropriata sia "arrosto".
Giuseppe Bellone Feb 23, 2013:
Ok, ho capito cosa intendevi... non avrei dovuto scrivere qui contenuti NON strettamente tecnici. Vero. :)
Françoise Vogel Feb 23, 2013:
ciao Giuseppe ... vero ho tolto il commento (ci sono moderatori su questa pagina quindi non ho voluto sostituirmi a loro); intendevo che la "discussione" non è il luogo dove esprimere commenti sulle singole soluzioni proposte, solo questo. A presto su un altro tema!
Giuseppe Bellone Feb 23, 2013:
@Françoise ho commentato la risposta datada James a me, qui sulla discussione! Dove la potrei commentare se non qui? :) /// Forse Françoise ha tolto il suo commento, è sparito. Comunque buona domenica anche a te.
Giuseppe Bellone Feb 23, 2013:
Yes James, thanks for your precious explanation So it's very precise, I see. You are right indeed.
Now I understand what you mean. Thanks for your help.
James (Jim) Davis Feb 23, 2013:
Giuseppe from the butcher's shop to the table a joint is a joint. Like every man woman and child in England I am an expert on the subject. Would anybody here look in a dictionary to find out what "pasta fresca" or "pizza" means?
James (Jim) Davis Feb 23, 2013:
More to the word than just which precise part it is. It is a national insitution in Britain.If you say piece of beef or cut of beef, I think about different ways of cooking beef. If you say "joint of beef", then my mouth starts to water and I start to think of Sunday dinner in England, with gravy, roast potatos and so on.
If I say I want a piece or cut of beef to a butcher, he is going to ask me what I want to do with it, boil, braise it, feed the dogs or what. If I say I want to roast it, he will offer me variety of different cuts called "joints". The perfect translation needs to convey a piece of beef specially for roasting which really makes your mouth water and think of Sunday dinner in England. It is almost a religion, and of course eaten after church in the morning.
And then the Tower of London has been guarded by the beef eaters since the time of Henry VIII.
Giuseppe Bellone Feb 23, 2013:
Grazie James... certo non è semplicissimo indovinare allora, dipende da come e quando e perché... che non è ancora stato chiarito dall'asker. Non sappiamo se è comparato, se lo stanno cuocendo, se l'hanno già cotto e lo stanno mangiando... non sto scherzando, mi pare proprio un pochino complicato senza sapere di più, o sbaglio io?
James (Jim) Davis Feb 23, 2013:
@Giuseppe "I've bought a nice joint for Sunday dinner. It's in the fridge." Dovrebbe rispondere alla tua domanda.
This explains how to cook what this author considers the best roast, but of course many other types of joint exist, not just the ribs (a rib joint is the most expensive)
http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2008/sep/21/beef.reci...
Giuseppe Bellone Feb 23, 2013:
Ok M. Grazia quindi come dici tu: "taglio per arrosto", come taglio di partenza venduto dal macellaio; se poi lo vogliono fare spezzatino, arrosto o roast-beef son problemi loro, dico bene?
MariaGrazia Pizzoli Feb 23, 2013:
Sai, Giuseppe, che mi pare di aver capito il tutto? Chi chiede vuol saper se si tratta di un pezzo in particolare, la risposta è sì=un taglio di manzo per/da arrosto, che non si identifica con il roast- beef degli English mother tongue per i quali roast- beef pare essere termine generico di pezzi di carne di manzo arrostito, per gli Italiani un pezzo "preciso" di manzo cucinato all'inglese. Insomma il nostro roast-beef non equivale al nostro Arrosto=nome generico di un modo di cucinare un taglio di carne.
Giuseppe Bellone Feb 23, 2013:
@M.Grazia Così avevo pensato, dato che dal contesto non si capisce bene.
La tua soluzione mi pare accontenti tutti. Grazie :))
MariaGrazia Pizzoli Feb 23, 2013:
Giuseppe hai ragione. Joint è http://www.merriam-webster.com/dictionary/joint
Quindi, anche letteralmente, il pezzo/taglio di carne che sarà arrostito. Del resto quando si va dal macellaio si chiede un pezzo per arrosto, o almeno le vecchie casalinghe fanno così, non l'arrosto che si va a comprare in rosticceria dove ti vendono piatti già cucinati.
Giuseppe Bellone Feb 23, 2013:
@ James and Françoise sarebbe poi così errato chiamarlo "taglio/pezzo di manzo" SE non fosse ancora cotto, cioè SOLO come pezzo venduto, per esempio? Qui non si sapeva se fosse già cotto o comprato/venduto. Ho il dubbio per questo motivo. Certamente credo più a quanto avete detto voi che hai dizionari che, per ovvi motivi, a volte non approfondiscono, o meglio, non possono approfondire, se non dizionari specifici sull'argomento. Grazie :))

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

arrosto di manzo

*

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-02-22 17:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

Harraps Unabridged : "Joint" in ambito culinario è un arrosto (British)
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : Having eaten joints of beef every Sunday for the first half of my life and pasta for the second half of my life, I don't need a dictionary to know that a joint is un arrosto. In Italy there are much smaller variety of joints (cuts specially for roasting).
4 hrs
mi inclino :-)
agree zerlina : :-)
6 hrs
grazie!
agree P.L.F. Persio : dopo anni di jamie, Nigella e compagnia bella, posso confermare che è proprio così.
14 hrs
complimenti e ... buon appetito!
agree MariaGrazia Pizzoli : pezzo manzo da arrosto o per arrosto. Arrosto di mnzo, in italiano, indica generalmente la carne quando è già cucinata.
17 hrs
giusto, grazie
agree Magda Falcone
1 day 27 mins
grazie Magda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
4 mins

taglio/pezzo di manzo

Credo non sia altro che un pezzo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-02-22 17:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

Non un taglio particolare.
"Joint" è pezzo, taglio" in senso generico , mi pare di aver visto in giro.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2013-02-22 17:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Qualcuno indica anche direttamente "arrosto", ma andrei cauto.

http://dizionari.repubblica.it/Inglese-Italiano/J/joint.php?...

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2013-02-22 17:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/J/jo...

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-02-22 17:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

3 (Macell,Gastron) pezzo m., taglio m.: a joint of beef un pezzo di manzo.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2013-02-22 17:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Quest'ultimo esempio è tratto dal dizion. sopra citato corriere.it


--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2013-02-22 17:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Anche qui sotto, intendo solo pezzo, in senso generico:
http://dictionary.reference.com/browse/joint?s=t
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti : arrosto no sarebbe roasted.. joint è sinonimo di piece http://allrecipes.co.uk/how-to/153/roast-beef-cooking-times....
6 mins
Grazie, sì, ho sempre sentito così. :)
agree Sabrina Bruna
19 mins
Grazie :)
agree Shera Lyn Parpia
48 mins
Grazie :))
agree Francesco Badolato : "Joint" è proprio il pezzo/taglio di carne.
1 hr
Grazie Francesco, ciao. Così credo sia, anche dai vari riscontri in inglese. :)
disagree James (Jim) Davis : Un pezzo is a piece and a taglio is a cut. A Joint is piece specially cut for roasting. // Dictionaries, especially "learner" dictionaries are for language learners, not professional translators. They provide a suggestion, no more.
4 hrs
I see, but dictionaries seem to suggest the other meaning as well. :) Oxford actually says what you suggest and apparently it's ALSO like "roast beef". Now I'm totally confused myself! http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/joint...
agree BrigitteHilgner
13 hrs
Grazie /Thanks :)
neutral MariaGrazia Pizzoli : abbisogna di un'aggiunta: da/per arrosto
19 hrs
Ok, così, come abbiamo detto, diventa perfetto. :)
agree Inter-Tra : sì difatti non è necessariamente un arrosto. conferma zanichelli
1 day 32 mins
Grazie. :)
Something went wrong...
-1
32 mins

il Gran Pezzo di carne (o piu' comunemente fiorentina)

I would say the term probably refers to that large piece of meet that in Italian is called 'Fiorentina', also known as 'Gran Pezzo'. Among the traditional recipes for this piece of beef there is one which wants the entire piece of meat to be roasted in the oven.

Another option (I would choose as secondary, according to the context) is that the term might refer to the restaurant specialized in oven-cooked meet, usually small informal places in Italian known as locanda, osteria, betola, etc.
Example sentence:

Ricetta del Gran pezzo

Se vi piace la “Ciccia”, come si dice a Firenze, il Gran Pezzo può essere il massimo.

Peer comment(s):

disagree James (Jim) Davis : A fiorentina is a T-bone steak not a joint. That whole piece would be a joint you could roast from the short loin, but you tend to cut steaks from it. Joints can be cut from many places. Also a joint is also US slang for a bar. A "joint of beef" is not.
4 hrs
As far as I understood from the references above mentioned, the join should be the same part of the animal as the one used to cut out Fiorentina,though coming in one single piece instead of cutting it into steaks as happens with the T-bone
Something went wrong...
+1
7 hrs

il taglio per roast beef

I remember Sundays' squabble about who had to carve the joint...
Peer comment(s):

agree MariaGrazia Pizzoli : sì, ma direi taglio per/da arrosto. Il roast beef è un taglio particolare . V. References Tagli per arrosto
9 hrs
Something went wrong...
20 hrs

Taglio di manzo per arrosti

indipendente dalla qualità della carne grassa o magra utilizzata nella preparazione del piatto e dall'acquolina che può sgorgare in bocche "nazionali" differenti. .)))
Something went wrong...

Reference comments

17 hrs
Reference:

Tagli per arrosto

per completare la risposta a James
Per un arrosto morbido sceglieremo un taglio ricco di tessuto connettivo, nel quale il grasso è mescolato con i
tessuti. Se invece desideriamo fare un roast-beef dovremo scegliere un taglio magro.
Something went wrong...
5 hrs
Reference:

Take a look

A joint is a piece of meat specially cut by a butcher for the purpose of roasting. In England butchers sell a large variety of different types of joint, while in Italy they tend to sell just one variety of "arrosto di manzo"



https://www.google.com/search?q=joint of beef&hl=en&safe=off...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-02-23 13:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

I said they tend to. I have tried getting the English cuts in Italy, but the butcher says things like, that part of the animal gets exported to Germany or something. Compare this google with the above:
https://www.google.com/search?hl=en&q=arrosto di manzo&biw=1...
They are all very similar, no bone and no fat round the meat.
And my butcher only offers one joint.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-02-23 21:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

@Maria If I ask an Italian butcher for an arrosto di manzo he says OK for how many people. If I ask an English butcher for a joint of beef, he says which one, how much do you want to spend first and then asks for how many people.
Peer comments on this reference comment:

agree Françoise Vogel : magnifica pagina - vegetariani astenersi!
9 hrs
Good ain't it.
neutral MariaGrazia Pizzoli : Non è vero che in Italia si venda un solo taglio per arrosto. You are right
12 hrs
Read my note at 20 hrs. I said "tend to" MariaGrazia. Compare the two image links above.
agree P.L.F. Persio : forse l'offerta varia da regione a regione e da città a paese; che immagini succulente!
19 hrs
Not really for the joints of beef. British tradition is to use every single part of the animal. So every butcher will sell joints from all parts of it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search