Glossary entry

French term or phrase:

produit en panier

English translation:

products in bin displays

Added to glossary by Sophie Kerman
Feb 23, 2013 20:11
11 yrs ago
1 viewer *
French term

produit en paniere

French to English Marketing Marketing / Market Research
In a Powerpoint describing 2013 marketing strategies for various sportswear products, there is a contrast between "produit en paniere" (no accent, though I think they mean "panière") vs. "produit cintré".

Are they contrasting buying in bulk vs individually? I'm having trouble finding both/either of these expressions, so any help would be much appreciated!
Proposed translations (English)
4 +3 products in bin displays
1 basket products
Change log

Feb 28, 2013 12:39: Sophie Kerman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1448086">Sophie Kerman's</a> old entry - "produit en paniere"" to ""products in bin displays""

Discussion

Sophie Kerman (asker) Feb 24, 2013:
I'll just copy/paste what I said from one of the answers -- Sorry I can't give more context, since it's not actually in a sentence: it's labeling two different products on a Powerpoint with different prices. The images look basically identical; it's just that one is labelled "en panier" and the other is "cintré". So I think I'm going for "product in basket" and "product on hanger", for lack of any better options or clues...
papier Feb 24, 2013:
Could you give more context to us?

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

products in bin displays

Sometimes called dump bin displays (see second reference), the term denotes all types of 'panier' and is used by marketing and consumers alike
Note from asker:
bin!! That's the word I was looking for! Thanks.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, I think you're right, 'bin' is the more usual technical term.
1 hr
agree Victoria Britten
1 hr
agree Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, SafeTex! Works for me!"
2 hrs

basket products

Don't know if there's a more 'official' term, but I understand this to be things like accessories, socks, etc., or even just garments, that are displayed in a (usually wire) basket, as distinct from those garments that are displayed more elegantly on hangers.

Rather than 'bulk', you might do better to go for something like 'loose'.

BTW, can't help wondering if the typo is not the accent, so much as the 'e' on the end: I think 'panier' is more likely here than a bread-basket!
Note from asker:
This seems right to me, too. Sorry I can't give more context, since it's not actually in a sentence: it's labeling two different products on a Powerpoint with different prices. The images look basically identical; it's just that one is labelled "en panier" and the other is "cintré". So I think I'm going for "product in basket" and "product on hanger", for lack of any better options or clues...
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : THis is how I read it. COmpared to "produit cintré" or "produit sur cintre" there is another "en panier". One in a basket, one on a hanger. However, we need more context.//Same vision, different term, changed to neutral! "Bin" it is! NHF?
1 hr
Thanks, Nikki! / Of course not, we're all here to get the right term :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search