Mar 11, 2013 09:29
11 yrs ago
English term

impatiently competent

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Si parla del modo in cui una ragazza si relaziona con gli altri, della fiducia che ripone in loro.

She herself had always felt so impatiently competent and in control of herself compared to all the heart-torn princesses who wandered into their shop seeking consolation in a cup of chocolate.

Lei stessa si era sempre sentita impatiently competent ?? e capace di controllarsi rispetto alle principesse con il cuore in frantumi che capitavano nel loro negozio e cercavano conforto in una tazza di cioccolata.

Grazie mille.
Change log

Mar 11, 2013 09:42: P.L.F. Persio changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Elena Zanetti, Pierluigi Bernardini, P.L.F. Persio

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Elena Zanetti Mar 11, 2013:
@asker .. è possibile sapere da dove è tratto il testo ?.. mi è venuto in mente un libro letto da poco..
grazie

Proposed translations

23 hrs
Selected

[così] smaniatamente/irrefrenabilmente all'altezza

Qui l'idea è positiva, poiché seguita da 'in control of herself' che la rafforza.

L'idea di 'smania' rende molto bene quell' 'impatient'.
Saluto tutti

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-03-12 08:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

invece di 'in frantumi' metterei 'cuore infranto' o meglio 'a brandelli' così preservi il 'lacerare', 'strappare' di 'tear'
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille "
+1
26 mins

adeguata suo malgrado

OK dai, mi butto.
Devo ammettere che è alquanto ardua questa domanda.

Dunque, qui si parla di ragazze che hanno subito una forte delusione amorosa, mi pare, no?

Le mie interpretazioni, in base al significato di "impatient" erano almeno due:
1) si era sempre sentita adeguata (competent lo tradurrei così) nonostante non tollerasse l'idea (perchè magari questo la escludeva dalle altre che invece si riunivano a struggersi davanti alla tazza di cioccolata)

2) si era sempre sentita adeguata e non vedeva l'ora di dimostrarlo. (impatient)

1. Unable to wait patiently or tolerate delay; restless.
2. Unable to endure irritation or opposition; intolerant: impatient of criticism.
3. Expressing or produced by impatience: an impatient scowl.
4. Restively eager or desirous; anxious: impatient to begin.
http://www.thefreedictionary.com/impatient
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : sei stato davvero brillante; propendo per la seconda ipotesi.
5 hrs
Something went wrong...
18 mins

/maledettamente/eccessivamente/dannatamente/fastidiosamente competente/esperta

che dà rabbia..

un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2013-03-11 10:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

nonostante tutto....le dava quasi fastidio essere così.. non le piaceva l'idea..
Peer comment(s):

agree Elena Cannel (X) : I primi 3 avverbi mi sembrano i più azzeccati :)
1 min
grazie .. :-) sono più verso il primo e terzo
neutral MariaGrazia Pizzoli : o sapeva di essere brava e non sopportava che le altre non lo fossero? Insomma le dava fastidio stare tra le "lagne"?
49 mins
tutte ipotesi , come dice Pierluigi domanda ardua.. magari andando avanti con il testo .. si potrebbe capire il perchè dell'impatiently.. o magari no..
disagree James (Jim) Davis : She is impatient with herself, not with others. Most of the adverbs you have given are much to strong then and generally used to express anger towards other people. I missed the small note of explanation, but the explanation is not the translation.
1 hr
è quello che ho detto... ....le dava quasi fastidio essere così.. /// non è sempre cosi... può essere anche rabbia verso se stessi... si dovrebbero leggere le spiegazioni..
Something went wrong...
40 mins

Da parte sua, il controllo che sapeva eserc su di sé e sulle situazioni la rendeva impaziente verso…

È una parafrasi, ma mi sembra che renda meglio di una versione «word for word» la complessa situazione psicologica raffigurata («control», semanticamente, influenza a ritroso «competent»).

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2013-03-11 10:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ops, il suggerimento è incompleto: «che sapeva *esercitare*», ovviamente.
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : She is impatient with herself, not with others.
1 hr
Something went wrong...
+1
6 hrs

mal tollerava la propria capacità e padronanza

She has a hard time tolerating her lack of feeling vulnerable and dependent as the princesses who...
Peer comment(s):

agree luskie : anch'io capisco così, e il verbo tollerare mi sembra renda bene... magari con un avverbio, intollerabilmente, o anche insopportabilmente
17 hrs
Grazie
Something went wrong...
7 hrs

smaniosa di essere adeguata/competente

Ciao! propongo anche la mia interpretazione o meglio "ipotesi", perché l'espressione è davvero ambigua...

Buona serata!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search