Mar 15, 2013 14:14
11 yrs ago
2 viewers *
French term
cadenasser
French to English
Art/Literary
History
This comes from a history book. Here's the context:
"Il est paradoxal de parler de textes à propos d’une civilisation qui a refusé l’écrit et qui n’a eu de systèmes d'écriture qu’empruntés aux civilisations voisines. Les Celtes ont connu seulement la transmission orale des traditions littéraires, religieuses, juridiques et scientifiques. Au temps de Jules César, les druides avaient fini de ****cadenasser**** ce système, condamnant à un naufrage total la culture intellectuelle du monde celtique, quand le conquérant romain a détruit l’institution des druides, dépositaires de ce savoir.''
I can't work out what cadenasser means here exactly. The druids managed to perfect the system? What system? The 'borrowed' writing system? The oral tradition system? Or is it more literal, 'locked away' - as in they had the ''system'' concealed, under wraps? I've been looking at this for so long I can't think. Someobody help!
"Il est paradoxal de parler de textes à propos d’une civilisation qui a refusé l’écrit et qui n’a eu de systèmes d'écriture qu’empruntés aux civilisations voisines. Les Celtes ont connu seulement la transmission orale des traditions littéraires, religieuses, juridiques et scientifiques. Au temps de Jules César, les druides avaient fini de ****cadenasser**** ce système, condamnant à un naufrage total la culture intellectuelle du monde celtique, quand le conquérant romain a détruit l’institution des druides, dépositaires de ce savoir.''
I can't work out what cadenasser means here exactly. The druids managed to perfect the system? What system? The 'borrowed' writing system? The oral tradition system? Or is it more literal, 'locked away' - as in they had the ''system'' concealed, under wraps? I've been looking at this for so long I can't think. Someobody help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
24 mins
Selected
make this system their own
cadenasser = "fermer avec un cadenas"
un cadenas = "boitier metallique renfermant une serrure, capable de bloquer l'extremite libre d'un arceau metallique monte sur charniere". This is the definition given in le Petit Robert (2011). It also mentions "antivol" - "cadenas a chiffres". Please forgive lack of accents - I am trying to save time.
So, a "cadenas" seems to be an ancient, very secure locking device.
Hence, we could extrapolate that the Celts kept all their knowledge "under lock and key" as it were. Or, perhaps, they had kept this system to themselves - I need a bit more context. Hope this helps a little!
un cadenas = "boitier metallique renfermant une serrure, capable de bloquer l'extremite libre d'un arceau metallique monte sur charniere". This is the definition given in le Petit Robert (2011). It also mentions "antivol" - "cadenas a chiffres". Please forgive lack of accents - I am trying to save time.
So, a "cadenas" seems to be an ancient, very secure locking device.
Hence, we could extrapolate that the Celts kept all their knowledge "under lock and key" as it were. Or, perhaps, they had kept this system to themselves - I need a bit more context. Hope this helps a little!
Note from asker:
Thank you James, I don't like the system idea but ''under lock and key'' is very nice. |
Peer comment(s):
neutral |
Peter Shortall
: The Druids certainly kept their knowledge under lock and key (that's a very good way of putting it!), but not the Celts in general. Druids were Celtic priests - an important distinction!
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "''Under lock and key'' to somehow be worked into the sentence - most elegant option. Thank you!"
+5
19 mins
locked down / totally appropriated
Seems like the Druids had a monopoly on the oral literary, religious, legal and scientific traditions.
Note from asker:
Thanks for your reply DLyons, as I just wrote in the 'discussion', it's more the 'fini' that's giving me trouble. |
Peer comment(s):
agree |
Guereau
: totally appropriated
13 mins
|
Thanks Guereau.
|
|
agree |
James Perry
56 mins
|
Thanks James.
|
|
agree |
Peter Shortall
3 hrs
|
Thanks Peter.
|
|
agree |
gkshenaut
: actually, I like “monopolize” itself
12 hrs
|
Thanks gkshenaut. “monopolize” works for me.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 day 18 hrs
|
Merci GILOU.
|
+1
14 mins
were the masters
The druids were the masters of the way knowledge was passed on.
So all this knowledge was lost when the Romans destroyed the Druid institution/traditions.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-15 15:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
I think "fini" just means that they had it all "tied up", they had finished the process of establishing a closed system.
So all this knowledge was lost when the Romans destroyed the Druid institution/traditions.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-15 15:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
I think "fini" just means that they had it all "tied up", they had finished the process of establishing a closed system.
Note from asker:
I think what's bothering me is the 'fini'. |
6 hrs
French term (edited):
avaient fini de cadenasser
had got it all sewn up
I think this has the same meaning, and is not totally out of register, given the rest of your text.
They had so perfected the oral tradition in a way that suited themselves, that the Celtic culture was seriously harmed once they, the Druids, no longer existed. So they'd arranged everything to suit themselves — but made it dependent on their presence.
They had so perfected the oral tradition in a way that suited themselves, that the Celtic culture was seriously harmed once they, the Druids, no longer existed. So they'd arranged everything to suit themselves — but made it dependent on their presence.
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: Sewn up? I don't think that's how a classical historian would put it, T.
17 hrs
|
Maybe not, but we do't have an overall picture of the register here, and with the use of 'cadenasser' and 'naufrage', for example, I don' think the register can be all THAT formal...
|
18 hrs
French term (edited):
finir de cadenasser
to finish locking down/ to complete the lockdown
"Au temps de Jules César, les druides avaient fini de cadenasser ce système
"By the time of .... druids had completed the lockdown of this system"
"By the time of .... druids had completed the lockdown of this system"
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Whilst agreeing with the general idea here, I can't help feeling that this particular expression is SO associated with prison jargon that it maybe sits uncomfortably in this antique context.
9 mins
|
"SO associated with prison jargon" well, it wasn't intended but what's a "cadenas" for anyway! Druids did exactly that: they "imprisoned" all the knowledge/traditions etc. in their own preserve, and wouldn't let any of it out. Any variant suggested?
|
1 day 7 mins
shackling
or fettering
1 day 42 mins
had perfected locking up the system
stylistically perfectible but "to perfect" is a valid translation of "finir de"
Discussion
Thanks for the ideas so far, and perhaps James is right and I'm just driving myself mad! Maybe it's one of those times in translation where you have to ignore the part for a bit and come back to it refreshed!