Mar 19, 2013 17:46
11 yrs ago
French term

transmission

French to German Marketing Business/Commerce (general)
Wieder ein paar Beispiele, um die Verwendung zu zeigen:

Beispiel Golfplatz (da ist er schon wieder, der Esprit):
Le Golf ABC a deux vocations où se reconnaît l’esprit des XYZ : donner un cadre à une pratique d’excellence et assurer sa transmission.

Beispiel Kultur:
X est partenaire principal des Sommets Musicaux de Gstaad. Depuis 2001, en ligne avec la valeur de transmission qui est au cœur de l’esprit des XYZ, ils font découvrir tous les ans, en février, des jeunes interprètes qui « dialoguent » avec des musiciens de renommée internationale, autour d’un thème instrumental.

Der Begriff taucht meistens bei Veranstaltungen auf, die für Profis und Amateure sind. Gemeint ist wohl dass Anfänger von Profis lernen sollen oder anders ausgedrückt, dass Profis ihr Wissen/Kônnen an andere weitergeben sollen. Bisher fällt mir nur "Weitergabe" ein. Aber ich bin nicht so ganz zufrieden damit. Bin für weitere Anregungen dankbar.

Discussion

Susanne Hornig Mar 25, 2013:
Danke, Gabriele für dein Feedback. Ist ganz schön knifflig, das mit der "transmission"... Nein, auf Google-Treffer sollte man sich nicht verlassen! In diesem Fall passt dann evtl. doch "Weitergeben/Übermitteln" besser.
Gabriele Beckmann (asker) Mar 24, 2013:
Hallo Rolf, ich finde es sehr gefährlich, eine Übersetzung anhand der Google-Treffer auszuwählen. Wir sind doch gerade keine Maschinen, die u. U. so vorgehen.
Mein Favorit ist "Weitergeben", das folgendermaßen definiert wird:
wei•ter•ge•ben <gibst weiter, gab weiter, hat weitergegeben> (mit OBJ)
jmd. gibt etwas (an jmdn.) weiter übermitteln Informationen weitergeben, eine Tradition von Generation zu Generation weitergeben
Genau darum geht es in meinem Fall

Hier die Bedeutung von übertragen:
anderes, ein anderes Gebiet anwenden (besonders Technik) (Kräfte o. Ä.) weitergeben, -leiten (besonders ein Amt, eine Aufgabe) übergeben abgeben, abtreten (besonders Medizin) anderswohin bringen, gelangen lassen (Geld) transferieren

Das passt hier einfach nicht.
Rolf Kern Mar 24, 2013:
Übermittlung vs. Übertragung von Kenntnissen Übermittlung gibt 1'300 Google-Treffer
Übertragung gibt 84'800 Google-Treffer
Gabriele Beckmann (asker) Mar 24, 2013:
Dank an alle Ich bin bei Weitergabe/Weitergeben geblieben. Das passt in meinem Zusammenhang am besten, obwohl ich nicht hundertprozentig damit zufrieden bin. "Wissenstransfer" gefällt mir eigentlich ganz gut, klingt in meinem Text aber zu technisch. Von den Vorschlägen gefällt mir Übermittlung noch am ehesten, nicht im Sinne des genannten Beispiels, aber als Übermittlung von Kenntnissen.
Margit Conrad Mar 20, 2013:
Hallo, ich denke in diesem Kontext auch an Mentoring.

Viele Grüsse,
Margit Conrad
Susanne Hornig Mar 20, 2013:
Merci Gisela :)
GiselaVigy Mar 20, 2013:
bonjour Susah das ist das Schöne an "Discussion", dass man da eben reinschneien darf!
Herzlich Willkommen und viel Erfolg!
Susanne Hornig Mar 20, 2013:
Euch auch einen schönen Tag! Sorry, ich meinte Übertragung nicht im Sinn von Sendung, sondern die Ausstrahlung, an dich ich dachte, ist eher sinnlich, so wie Charme.
Als "neues" Mitglied freue ich mich, hier dabei sein zu können und entschuldige mich, in eure Diskussion einfach so "hereingeplatzt" zu sein. Und durch die Blume lesen kann ich auch... :)
InterloKution Mar 20, 2013:
Wie schön ist die deutsche Sprache : durch die Blumen (die ich, mit Gisela, sehr mag!) ! Dagegen ist (in diesem Fall) das Französische sehr blass !

Euch beiden einen schönen Tag !
Gabriele Beckmann (asker) Mar 20, 2013:
@InterloKution Ich wollte damit "durch die Blume" sagen, dass du deine Idee als Antwort eingeben solltest.
GiselaVigy Mar 20, 2013:
bonjour, ja, mit InterloKution, verbal: weitergeben, weiter vermitteln
InterloKution Mar 20, 2013:
guten Morgen s. meine Kommentare von gestern Abend.
Gabriele Beckmann (asker) Mar 20, 2013:
an alle "Übertragung" (im Fernsehen) ist hier nicht gemeint. Es geht immer darum, dass Profis und Amateure zusammengebracht werden, damit letztere von ersteren etwas lernen können (siehe meine Erklärung oben). Übergabe gefällt mir auch nicht so ganz, das klingt nach Schlüsselübergabe. "Weitergeben" ist vielleicht eine Möglichkeit.
Susanne Hornig Mar 19, 2013:
Related to music I would think of "Übertragung" as a kind of "Sendung" and "Ausstrahlung"...
InterloKution Mar 19, 2013:
Guten Abend Wir schliessen definittiv die Idee der Übertragung in dem Zusammenhang aus.

Es geht hier ja um Vermittlung oder um Weitergabe.Vielleicht wäre es schöner, mit dem substantivierten Verb, als etwas Aktives zu übersetzen: also das Weitergeben...

Proposed translations

3 hrs
Selected

Übermittlung

transmettre une melodie...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Susah. Manchmal könnte das passen."
3 hrs

Übergabe

la valeur de transmission / assurer sa transmission

Something went wrong...
+1
15 hrs

Wissenstransfer

Peer comment(s):

agree Susanne Hornig : das klingt gut
46 mins
Vielen Dank!
Something went wrong...
20 hrs

Übertragung

Wir da niht etwas "übertragen" und nicht "übermittelt" oder "übergeben"?
Something went wrong...
4 days

Weitergeben- weitergabe

s.u im Gespräch
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search