Glossary entry

German term or phrase:

Vorwegbelastung

Romanian translation:

constituirea ipotecii imobiliare anterior vânzării; grevare in avans

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Mar 20, 2013 17:06
11 yrs ago
4 viewers *
German term

Vorwegbelastung

German to Romanian Law/Patents Finance (general) Grundstück Kaufvertrag
C:
5. Beim Kaufvertrag ist der Käufer oft darauf angewiesen, schon vor der Eigentumsumschreibung im Grundbuch eine Grundschuld am gekauften Objekt zu bestellen, weil er sonst keinen Kredit erhalten würde. Hierfür ist die Mitwirkung des Verkäufers erforderlich, der ja noch Grundstückseigentümer ist, solange er im Grundbuch steht. Man spricht von einer Vorwegbelastung. Ohne dieses Verfahren könnte der Kaufpreis in den meisten Fällen erst sehr viel später bezahlt werden. Zur Risikominimierung für den Verkäufer darf die Bank des Käufers nur direkt an den Verkäufer bzw. an seine Bank zahlen. Außerdem haftet der Verkäufer nicht mit seinem sonstigen Vermögen (vgl. 4.).


Probabil , tradus, ceva de genul:
încărcare, grevare anticipată, cu anticipaţie, în prealabil, a priori - cu datorii

Discussion

Bernd Müller (X) (asker) Mar 22, 2013:
E bai mare! Ambele răspunsuri sunt OK după mine! Dar pe care să-l aleg drept cel mai bun???

Daţi agree-uri, stimaţi colegi- cine ia mai multe, a câştigat competiţia!

Proposed translations

7 hrs
Selected

constituirea ipotecii imobiliare anterior vânzării

Nu am găsit niciunde o traducere a termenului Vorwegbelastung, dar e clar că este vorba despre o grevare de sarcini a terenului, respectiv o ipotecare a sa de către vânzător în favoarea băncii cumpărătorului, iar constituirea acestei ipoteci are loc înaintea transferului drepturilor de proprietate de pe vânzător pe cumpărător şi înscrierea în cartea funciară. La noi în România s-ar putea să nu fie tocmai la fel lucrurile. Ştiu că la noi în cazul unei astfel de vânzări se încheie un antecontract de vânzare-cumpărare sau o promisiune bilaterală de vânzare-cumpărare între promitentul-vânzător şi promitentul-cumpărător, având ca obiect terenul în cauză, act musai autentificat de notariat, iar în baza acestui act, banca acordă creditul imobiliar.

În orice caz, eu aş traduce Vorwegbelastung prin constituirea ipotecii imobiliare de către vânzător în favoarea băncii cumpărătorului anterior transferului drepturilor de proprietate; sau mai pe scurt: constituirea ipotecii imobiliare anterior vânzării, dar numai dacă restul detaliilor s-ar înţelege din context.
Note from asker:
Mersi! De acord că iar avem, aproape sigur, o diferenţă de sistem. Şi tocmai de aceea nu pot să scriu "ipotecii", întrucât este vorba de acea "garanţie imobiliară abstractă / datorie garantată cu un teren (sau altceva)". Va trebui deci explicat, pe înţeleszul tuturor (cumpărătorilor- care nu-s de loc specialişti în juridice, finanţe, bănci etc.) ce înseamnă acel termen, în legislaţia germană- întrucât prezintă anumite capcane! Traducerea cu "ipotecii" aduce după sine faptul ca omul să nu-şu dea seama de aceste capcane!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi, Ovidiule! Îţi eram dator de mai demult cu un punct- şi am dat cu banul, tu ai ieşit! Data viitoare o să iese Laurenţiu!"
16 hrs

grevare in avans

Eu i-as zice scurt "grevare in avans/anticipata" fara a mai adauga nimic. Textul in germana nu spune nimic de ipoteca imobiliara,etc. Termenul este oricum explicat in text, asa ca din punctul meu de vedere "grevare in avans/anticipata" este absolut suficient.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search