Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
S.A. vs. SARL (in Switzerland)
English translation:
Don't translate them
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-26 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 22, 2013 15:48
11 yrs ago
11 viewers *
French term
S.A. vs. SARL (in Switzerland)
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Dear Translation colleagues,
I'm afraid that I'm having some trouble distinguishing between these two terms: SA and SARL into English.
I've seen on multiple websites they have been translated interchangeably as LTD, PLC and LLC.
I'm in a pickle because I just don't know which to use, or if there is a real equivalent here.
Thanks for any help you can give!
Best!
Elizabeth
I'm afraid that I'm having some trouble distinguishing between these two terms: SA and SARL into English.
I've seen on multiple websites they have been translated interchangeably as LTD, PLC and LLC.
I'm in a pickle because I just don't know which to use, or if there is a real equivalent here.
Thanks for any help you can give!
Best!
Elizabeth
Proposed translations
(English)
5 +11 | Don't translate them | philgoddard |
4 -1 | PLC vs. Ltd | Velizara Koleva |
Change log
Mar 22, 2013 16:58: writeaway changed "Field (specific)" from "Accounting" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+11
7 mins
Selected
Don't translate them
They have no exact equivalents, and I assume they're parts of company names, which should not be translated.
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: You should not translate them, or at least not by substituting a UK apparent equivalent. That would amount to conferring UK legal attributes upon a Swiss corporate structure.
59 mins
|
agree |
writeaway
: and with Nikki
1 hr
|
agree |
Trudy Peters
1 hr
|
agree |
Daryo
: dangerous thing to do, gives a first impression it's a UK company, maybe never to be corrected later.
1 hr
|
agree |
Jane Proctor (X)
2 hrs
|
agree |
John Holland
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: although I would not translate them, I would give an explanation in brackets
3 hrs
|
agree |
Simon Charass
: Do not translate. They are part of the company’s registered and legal name.
4 hrs
|
agree |
papier
: agree with Nikki, although I find that an explanation like Jmlegger gave could fit next to both acronyms and be useful to the readers.
11 hrs
|
agree |
Mary Holihan
23 hrs
|
agree |
Sheila Wilson
: Depending entirely on the context, these can sometimes be omitted altogether (not in a formal reference to the company though, and certainly not in a contract), but they can't be translated.
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wonderful! This, of course, is the most obvious answer but was like an apple hanging out of reach.
Of course for SEO purposes I would have liked to put an equivalent sa (Swiss ltd) or SARL (Swiss llc) -or something like that, but clearly, it's a bad ide"
-1
17 mins
PLC vs. Ltd
S.A is considered to be a public limited company according to the link below
SARL is - private limited company
So I think these abbreviations are appropriate.
SARL is - private limited company
So I think these abbreviations are appropriate.
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/S.A._(corporation)
http://en.wikipedia.org/wiki/Soci%C3%A9t%C3%A9_%C3%A0_responsabilit%C3%A9_limit%C3%A9e
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: it's often part of the name of a company and for English speakers, translating them isn't a great idea. I can imagine that other issues are present when translating into Bulgarian.
51 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: I think it's OK to give these equivalents but ONLY after first giving the original (and adding the "translation" in brackets and NOT using the English abrreviations)
3 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Yes, but only as I indicate in my comment to Phil "or at least not by substituting them...", thus in brackets, as a footnote with a "roughly equal to" sign etc.
20 hrs
|
disagree |
Jay Gonzalez
: here's my super late contribution: I agree you shouldn't translate them (think of how it's profile would look in Bloomberg). The Swiss Government at least gives an understanding of the concepts: http://bit.ly/Swiss_SA_Limited_Company
2721 days
|
Discussion