Glossary entry

French term or phrase:

imputée (au budget)

English translation:

charged (to the budget)

Added to glossary by veratek
Mar 24, 2013 20:21
11 yrs ago
3 viewers *
French term

imputée (au budget)

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Commande ****imputée***** : au budget
......................;
Lorsqu'une commande est ******imputée***** au budget, un rappel apparaît sur l'onglet "Généralité" de la commande.

.............................
Ainsi les montants commandés et *****imputés******* sur un budget de niveau inférieur se cumuleront sur le montant "Commandé" du budget immédiatement supérieur, et ainsi de suite.

Then they also have:
Lorsque l'option est cochée, les informations financières modifiées sur la facture sont reportées sur les informations financières des équipements concernés (à l'exception du montant *****affecté***** au budget).

...............................
What is the difference between the amounts imputée and affectée au budget ?
References
committed?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
42 mins
Selected

charged (to the budget)

I would translate imputer here as charge and affecter as allocate or assign, but I'm by no means sure of the distinction they're making without any further context. Hopefully the financial experts amongst us will be able to throw some light on this!
Peer comment(s):

agree Charlotte Farrell
1 hr
agree writeaway : both translations confirmed by standard Fr-En dictionaries
1 hr
agree Tony M : affecté = money in, imputé = money out
12 hrs
agree Sheila Wilson
12 hrs
agree Marie-Helene Dubois : yes (and agree with Tony M's comment)
13 hrs
agree Wolf Draeger
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
50 mins

charged

affecté au budget - allocated to the budget
Something went wrong...
-2
3 hrs

put into

An entry into the budget.
As soon as an order is put into the budget,...




--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2013-03-25 13:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

It is related to an accouting software: data input.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2013-03-25 15:15:11 GMT)
--------------------------------------------------

The difference is that
in the last phrase "affectée" means the "modified amounts" or "amounts substituted in the budget (not in the invoice)"
and
in the two first phrases "imputées" means only "input amounts to the budget" or "amounts put into the budget".
Peer comment(s):

disagree Tony M : Wouldn't be the normal technical term in this specialist field, and the use of an everyday term like this risks ambiguity
9 hrs
Input or put into are not everyday terms: http://www.accountinglibrary.com/sample-ap-data-input.php
disagree Marie-Helene Dubois : I second Tony M's statement. This is certainly not an accurate translation. 'Data input' is not the same as 'put into'. I'm sorry but it's clear that you neither understand the subject, nor the language.
10 hrs
http://www.accountinglibrary.com/sample-ap-data-input.php / Sorry to tell you, but this is an accounting jargon and yes, you put data into a software, which is the case in the sentence including the question..
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

committed?

I'd consider going with this option (see ref. below)
Example sentence:

Commitments – represent the start of a spending process through the generation of a Purchase Requisition...

Committed Versus Collected Budgets...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search