Apr 24, 2013 12:54
11 yrs ago
English term
Liability Adjusters
English to French
Law/Patents
Law (general)
Il s'agit d'un cabinet (d'avocats?) dont le client (la direction d'un aéroport) est parvenu à un accord à l'amiable avec la victime d'un accident, portant sur la prise en charge de ses frais médicaux.
Le courrier, adressé à la CPAM de la victime, précise ce qui suit:
"We arranged for the settlement of Mr. X's claim on a compromise basis a number of months ago. There was full and final settlement of Mr. X's claim.
Our clients have no liability to discharge any medical costs over and above the settlement which was agreed with Mr. X."
Merci d'avance!
Le courrier, adressé à la CPAM de la victime, précise ce qui suit:
"We arranged for the settlement of Mr. X's claim on a compromise basis a number of months ago. There was full and final settlement of Mr. X's claim.
Our clients have no liability to discharge any medical costs over and above the settlement which was agreed with Mr. X."
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
3 +2 | Experts en responsabilité | Anne R |
Proposed translations
+2
11 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...