Glossary entry

English term or phrase:

Laskey v. Smith, supra

Spanish translation:

Laskey v. Smith [en cursiva] / Laskey contra Smith [en redonda], ut supra [en cursiva]

Added to glossary by Maria Andrade
May 20, 2013 02:28
10 yrs ago
6 viewers *
English term

Laskey v. Smith, supra

English to Spanish Law/Patents Law (general)
An appellate court reviewed the jury's verdict and found that awards of $5,000.00 for past and $5,000.00 for future noneconomic damages were shockingly inadequate in the face of uncontradicted evidence that the plaintiff had sustained two herniated discs, with accompanying undisputed past and future pain and suffering as the result of an accident. Figueredo v. Keller Indus., Inc., 583 So.2d 432 (Fla. 3d DCA 1991). The court did say that "on the other hand, the supreme court has noted that not every verdict which raises a judicial eyebrow would shock the judicial conscience." Laskey v. Smith, supra.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Laskey v. Smith [en cursiva] / Laskey contra Smith [en redonda], ut supra [en cursiva]

No hay unanimidad sobre cómo deben presentarse en castellano las referencias a casos en textos jurídicos. En inglés, como se observa en el texto fuente, se pone "v." o "vs.", por "versus", entre los nombres de las partes. (Por otra parte, los nombres van en cursiva, aunque esto no se refleja en el texto citado.) Es muy frecuente este mismo uso en castellano.

En cambio, "v." puede traducirse, y en opinión de algunos debe traducirse, por "contra", que se emplea habitualmente en textos jurídicos españoles. El famoso caso norteamericano "Roe v. Wade" aparece a menudo en español como "Roe contra Wade".

En una pregunta anterior, tuve un pequeño debate con Luis Antonio de Larrauri sobre el uso de "v./vs." y de "contra". Luis Antonio defendía lo segundo, y señaló también que en los textos jurídicos de la UE se emplea una barra: en este caso, Laskey/Smith:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/476...

Ahora bien, "Laskey contra Smith" (en redonda) sería una opción legítima. No obstante, creo que puede defenderse también "Laskey v. Smith" (en cursiva): es decir, conservando el formato de la cita original en inglés. De hecho, en el caso concreto de una traducción de un texto jurídico inglés, podría considerarse preferible mantener el formato original de las citas. Otra opción sería la barra, que es propia del estilo de la Unión Europea, como he dicho. Lo importante es mantener un criterio uniforme en todo el texto.

En cuanto a "supra", quiere decir que la cita se refiere al mismo lugar citado anteriormente. En castellano suele emplearse la forma completa de esta locución latina, "ut supra" (literalmente "como arriba"). Y estos latinismos siempre deben ir en cursiva, aunque a veces se ponen en redonda en inglés.

"ut supra
Locución latina y castellana. Como arriba. Es de uso corriente en los escritos forenses y resoluciones judiciales para referirse a un pasaje inserto antes.
(Fuente: OSSORIO, Manuel, Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales, Ed. Heliasta, 27º Ed. Buenos Aires, 2000, p. 1006)."
http://www.significadolegal.com/2007/08/ut-supra.html
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
6 hrs
Gracias, Mónica :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
1 day 7 hrs

Laskey contra Smith, supra

Como dice Charles (gracias por tu honestidad al citarme, Charles), según el Departamento de traducción de la Unión Europea se debe poner "contra" en español. Esto es lo que se decía:

"ES: «Sentencia de 30 de enero de 1992 en el asunto C-328/90,
Comisión/Grecia, apartado 2, Rec. 1992, p. I-425»
• EN: «Judgment in Case C-328/90 Commission v. Greece [1992] ECR I-425, paragraph 2»
(...)
Asimismo, cabe recordar, por un lado, que el nombre de las dos partes en litigio se escribe en redonda y se separa por una barra (no por una v. como en inglés) y, por otro, que el término utilizado para la subdivisión de las sentencias es «apartado» (no *«punto», ni *«párrafo»)."


Pero es que lo mismo recomienda la Fundéu, Fundación del Español Urgente, que es una autoridad en este tipo de dudas:

http://www.fundeu.es/recomendacion/contra-o-frente-a-mejor-q...

En cuanto a "supra", se lee en mucha literatura científica y en la doctrina legal así, supra, no es necesario poner la locución "ut supra".

También en relación al supra hay una respuesta de la Fundéu que puede ser interesante mirar:

http://www.fundeu.es/consulta/below-326/

Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Refs.

Mandrade: I am not sure what you are asking. I am assuming that it is "supra"?

Petitioner's Initial Brief On The Merits - Florida State University ...
www.law.fsu.edu/library/flsupct/66934/66934IniMerits.pdf
Oct 18, 1982 – 1978). The criteria for the exercise of the power to order a remittitur was announced by this Court in Laskey v. Smith, supra at 14, when it stated: ...
The criteria for the exercise of the power to order a remittitur was announced by this Court in ***Laskey v. Smith, supra at 14, when it stated:
The record must affirmatively show the impropriety of the verdict or there must be an independent determination by the trial judge that the jury was influenced by considerations outside the record.
The trial judge does not sit as a seventh juror with veto power. His setting aside a verdict must be supported by the record ... or by findings reasonably amenable to judicial review. Not every verdict which raises a judicial eyebrow should shock the judicial conscience. ****

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Supra
supra (sooh-prah) Latin for "above," in legal briefs and decisions it refers to the citation of a court decision which has been previously mentioned. Thus a case when first cited will be referred to as Guinn v. United States, (1915) 238 U. S. 347, meaning it can be found in volume 238 of the United States Reports (of the Supreme Court) at page 347 and was decided in 1915. The next time the case is cited as Guinn v. United States, supra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search