Glossary entry

English term or phrase:

as standard

Italian translation:

Fascino di serie

Added to glossary by Daniela Gabrietti
May 21, 2013 09:07
10 yrs ago
4 viewers *
English term

as standard

English to Italian Marketing Advertising / Public Relations automobili
The new Captiva. Head-turning looks as standard.

Si tratta di un titolo nella pagina di presentazione del SUV Captiva del sito Chevrolet.

Secondo me sta ad indicare che come sempre lo stile di queste auto non passa inosservato.

Purtroppo non ho altro contesto.

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

Fascino di serie

Una possibilità! Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree dandamesh : questa l'avevo pensata
48 mins
grazie!
agree Pierluigi Bernardini : Buona anche questa, Sara!
1 hr
grazie mille!! :)
agree AdamiAkaPataflo : me piasce! :-)
1 hr
grazie!!! ;)
agree Danila Moro : direi azzeccata!
5 hrs
grazie!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

consueto

Something went wrong...
12 mins

in dotazione standard / compreso nel prezzo

trattandosi di un titolo e di marketing, direi qualcosa tipo: nuovo/a Captiva - il look mozzafiato (cattura-sguardi, ecc.) è compreso nel prezzo / è in/fa parte della dotazione standard.
Oppure: con funzione cattura-sguardi compresa nel prezzo

:-)
Something went wrong...
40 mins

La nuova Captiva. Chevr... olè.

vabbè stamattina c'ho voglia di giocare, si vede? :)
Something went wrong...
+1
1 hr

Stupire è normale

Head-turning sarebbe una cosa tipo "far girare la testa", in segno di attrarre (guardare una ragazza che passa, una cosa molto bella da cui non riesci a staccare gli occhi). Lo standard esprime la normalità. La traduzione parola per parola sarebbe "Far girar la testa è la norma" ma non mi sembra una caption pubblicitaria adatta... Una alternativa potrebbe essere "Il fascino è normale"...
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : Buona opzione.
14 mins
Something went wrong...
1 hr

(es. catturare sguardi) è ordinaria amministrazione/la nostra bandiera/da noi è la regola...

o capovolgendo "la nostra regola/ecc. è attrarre tutti gli sguardi"

quindi hai a mio avviso ampio margine di libertà, perché puoi sfruttare le innumerevoli sfumature di significato racchiuse dal termine "standard". Purtropo in italiano non si può renderle con un significato solo e quindi si tratta di scegliere dove focalizzare l'attenzione.

Qui potrebbero intendere:

- "la norma/normalità" (cioè per le nostre automobili è normale che la gente si gira a guardarle)
- "il nostro modello di riferimento" (il nostro standard, cioè dagli sguardi della gente misuri il nostro livello di qualità)
- "il nostro criterio" (con cui concepiamo le auto)
- "la nostra regola" (come sopra)
- "la nostra bandiera" (ossa il nostro marchio di riconoscimento)
e così via

se ti fai un giro a vedere tutti i sensi di "standard" trovi molti spunti utili:
http://dictionary.reference.com/browse/standard?s=t

Chiedo scusa ai moderatori per l'inserimento di più termini in risposta, ma qui l'ho trovato necessario.
Something went wrong...
24 mins

la classe non è acqua

solo un'idea, ben lungi dall'originale ma potrebbe funzionare

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-21 10:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

o forse noblesse oblige
Something went wrong...
3 hrs

Nuova Captiva, impossibile restare indifferenti

non sei indifferente, ti interessi, volti la testa...
impossibile, non puoi non farlo, avviene sempre, è standard...un'idea in più ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search