Glossary entry

English term or phrase:

Is religion opium of masses?

Hindi translation:

क्या धर्म जनता के लिए अफीम है?

Added to glossary by BHASHNA GUPTA
May 30, 2013 07:46
10 yrs ago
English term

Is religion opium of masses?

Non-PRO Not for points English to Hindi Art/Literary Philosophy Religion
How to translate the word opium in the following sentence?
“Religion is the opium of the masses” is the argument often used by atheists to dismiss religion without addressing the substantial issues it addresses.

I tried following traslation:

जब भी धर्म को नकारने की बात सामने आती है तो यह कथन कि “धर्म जनता की अफीम है” नास्तिकों द्वारा प्रायः प्रयोग किया जाता है, उन महत्वपूर्ण मुद्दों को सम्बोधित किए बिना जिनपर यह कथन प्रहार करता है।

Please advise if translating opium as अफीम be OK here?
Change log

Jun 1, 2013 08:50: BHASHNA GUPTA Created KOG entry

Discussion

Piyush Ojha May 31, 2013:
बात पूरी करने के लिए यह भी कह दिया जाए कि मूल वाक्य जर्मन में कार्ल मार्क्स का है । संक्षिप्त इतिहास के लिए देखिए https://en.wikipedia.org/wiki/Opium_of_the_people .
BHASHNA GUPTA May 30, 2013:
जानकारी देने के लिए धन्यवाद ललित जी
Lalit Sati May 30, 2013:
"जनता के लिए धर्म अफीम है" यह प्रसिद्ध वाक्य है। यहां भी opium को अफीम ही लिखा जाना चाहिए। उदाहरणार्थ - नास्तिकों द्वारा अक्सर धर्म को ख़ारिज करने के लिए "जनता के लिए धर्म अफीम है" का तर्क बिना उन ग़ौरतलब मुद्दों पर प्रकाश डाले दे दिया जाता है जिन्हें यह संबोधित करता है।

Proposed translations

3 hrs
Selected

क्या धर्म जनता की अज्ञानता/मूर्खता/नासमझी है?

यहां अफीम शब्द उचित नहीं जान पड़ता है। शब्दकोष में देखा तो इसका अर्थ सुन्न करना या मूर्ख बनाना दिया गया है लेकिन यहां opium को क्रिया नहीं संज्ञा के रूप में प्रयोग किया गया है। संदर्भ के अनुसार इन तीनों में से किसी भी शब्द का प्रयोग किया जा सकता है।
www.thefreedictionary.com
Something went wrong...
Comment: "Thanks Bhashna and Lalit ji. I agree with Lalit ji's explanation. यहाँ पर अफीम शब्द ही ठीक बैठेगा।"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search