Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Is religion opium of masses?
Hindi translation:
क्या धर्म जनता के लिए अफीम है?
Added to glossary by
BHASHNA GUPTA
May 30, 2013 07:46
10 yrs ago
English term
Is religion opium of masses?
Non-PRO
Not for points
English to Hindi
Art/Literary
Philosophy
Religion
How to translate the word opium in the following sentence?
“Religion is the opium of the masses” is the argument often used by atheists to dismiss religion without addressing the substantial issues it addresses.
I tried following traslation:
जब भी धर्म को नकारने की बात सामने आती है तो यह कथन कि “धर्म जनता की अफीम है” नास्तिकों द्वारा प्रायः प्रयोग किया जाता है, उन महत्वपूर्ण मुद्दों को सम्बोधित किए बिना जिनपर यह कथन प्रहार करता है।
Please advise if translating opium as अफीम be OK here?
“Religion is the opium of the masses” is the argument often used by atheists to dismiss religion without addressing the substantial issues it addresses.
I tried following traslation:
जब भी धर्म को नकारने की बात सामने आती है तो यह कथन कि “धर्म जनता की अफीम है” नास्तिकों द्वारा प्रायः प्रयोग किया जाता है, उन महत्वपूर्ण मुद्दों को सम्बोधित किए बिना जिनपर यह कथन प्रहार करता है।
Please advise if translating opium as अफीम be OK here?
Proposed translations
(Hindi)
3 | क्या धर्म जनता की अज्ञानता/मूर्खता/नासमझी है? | BHASHNA GUPTA |
Change log
Jun 1, 2013 08:50: BHASHNA GUPTA Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
क्या धर्म जनता की अज्ञानता/मूर्खता/नासमझी है?
यहां अफीम शब्द उचित नहीं जान पड़ता है। शब्दकोष में देखा तो इसका अर्थ सुन्न करना या मूर्ख बनाना दिया गया है लेकिन यहां opium को क्रिया नहीं संज्ञा के रूप में प्रयोग किया गया है। संदर्भ के अनुसार इन तीनों में से किसी भी शब्द का प्रयोग किया जा सकता है।
www.thefreedictionary.com
www.thefreedictionary.com
Comment: "Thanks Bhashna and Lalit ji. I agree with Lalit ji's explanation. यहाँ पर अफीम शब्द ही ठीक बैठेगा।"
Discussion