Glossary entry

German term or phrase:

Steuerungstechnische Schutzeinrichtung

Russian translation:

средство/устройство защиты, связанное с системой (со схемой) управления

Added to glossary by Feinstein
Jun 16, 2013 10:36
10 yrs ago
3 viewers *
German term
Change log

Jun 18, 2013 21:41: Feinstein Created KOG entry

Discussion

Roman Levko (asker) Jun 16, 2013:
В тексте присутствует еще Mechanische Schutzeinrichtung, т. е. механическое защитное устройство. Возможно тогда речь идет о защитном устройство как бы на основе системы управления, например, электрическое защитное устройство

Proposed translations

59 mins
Selected

средство/устройство защиты, связанное с системой (со схемой) управления

Средство/устройство защиты, связанное с системой (со схемой) управления.

Названное Вами электрическое защитное устройство может быть и локальным. Например, токовое реле при срабатывании может разомкнуть своими контактами цепь питания маломощного двигателя, и на этом конец.

Но это же реле другим своим контактом может подать сигнал о срабатывании в общую схему/систему управления, в которой этот сигнал будет использован. Тогда уже это будет *устройство, связанное с системой управления*.

Либо - другой вариант: средство защиты срабатывает по команде системы/схемы управления. И в этом случае - *устройство, связанное с…*

А о защите собственно системы управления, насколько можно судить, здесь речи нет.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
27 mins

защитное устройство системы управления

...
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy : защитное устройство ДЛЯ систем управления
3 mins
agree Max Chernov
2 hrs
agree Sybille Brückner
19 hrs
Something went wrong...
2 hrs

устройство для защиты цепей управления; устройство защиты цепей управления

Предлагаю такие варианты.
Something went wrong...
22 hrs

защитная функция, работающая по команде от системы управления

или
защитное устройство, работающее по команде системы управления (управляемое системой управления).
Something went wrong...
1 day 1 hr

немеханические/электромагнитные средства защиты/безопасности

То, что в следующем документе делится на Steuerungstechnische и Mechanische Schutzeinrichtung, в русском варианте определяется как механические и электромагнитные (электронные) средства защиты/системы/устройства защиты/безопасности, или как устройства, не являющиеся физической преградой. Смотрите по контексту. Возможно, имеются ввиду именно нефизические барьеры.

Mechanische die Zuverlässigkeit
www.axelent.de/.../getfile.asp?...skapaflex\filelib\351\Mec...
Mechanische Schutzeinrichtungen sind meist weniger flexibel. (z. B. bezügl. Betriebsarten). • Steuerungstechnische Schutzmaßnahmen erlauben Überwachung.

Механические средства (см. ссылку) - ворота, например, механические барьеры, там называется и главный недостаток механической защиты - время срабатывания (закрывание ворот, установка барьера), к steuerungstechnischer Schutzeinrichtung относят, например устройство оптической (электронной) защиты - световой барьер, аккустический сигнал

Простое ознакомление с тем, что понимается под Steuerungstechnische Schutzeinrichtung, исключает уже данные здесь варианты перевода: по логике Эрики и Auto, Mechanische Schutzeinrichtungen должны были бы защищать механические приспособления, что не соответствует действительности, два других варианта исключают управление физическими барьерами (воротами) с пульта управления.





--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage21 Stunden (2013-06-19 08:18:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Механические средства защиты тоже "связаны со схемой управления". Но, как всегда...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage2 Stunden (2013-06-19 12:43:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за ссылки, я знаю, о чем писала. А я и не говорю, что "всегда". Но везде это "физические преграды", тогда как Steuerungstechnische Schutzeinrichtung к ним не относится. Мое замечание касается такой Steuerungstechnische Schutzeinrichtung как "ворота", калитка, турникет, падающий щит и т.п. физические преграды, которые прекрасно связаны с со схемой/системой управления (см. выбранный вариант), но к Steuerungstechnische Schutzeinrichtung не имеют отношения. (Вы невнимательно читаете обоснование ответа)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage2 Stunden (2013-06-19 13:27:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ага. Лучше перевести неправильно, зато ближе к дословному. А как быть с переводом слова intelligent, которое с дословным русским "интеллигентный" не имеет ничего общего? И еще с кучей подобных слов. Но мне это - не важно, я свои выводы сделала (кажется, уже не в первый раз. Да вот, с памятью что-то плохо стало. Возраст).

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage3 Stunden (2013-06-19 13:40:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И какое "другое"? Поделитесь. Я, в конце-концов, не пожалела своего времени для объяснения.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage3 Stunden (2013-06-19 14:32:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Здесь оценка рисков безопасности объекта. И риски эти зависят от наличия разных видов мер по обеспечению этой безопасности: наличие "физических" преград и подкрепление оных "нефизическими" - электронными/электромагнитными - мерами. "Читатель" читателю - рознь. Вам не покажется странным, а специалист не поймет.
Note from asker:
Не всегда связаны. Например: кожухи, неподвижные защитные ограждения, не зависят от системы управления. Ср. также ссылки: http://www.2wgmbh.de/deutsch/risikobeurteilung/daten/artikel/wir-gehen-kein-risiko-ein/action/show/controller/Article.html и http://www.2wgmbh.de/english/risk/data/artikel/wir-gehen-kein-risiko-ein/action/show/controller/Article.html Здесь Steuerungstechnische Schutzeinrichtung переводится как control system safety eqipment. И не только здесь...
Называть их "немеханическими" или "электромагнитными" мне бы не хотелось, имея в составе немецкого словосочетания "steuerungstechnisch".
Ну, у меня другое мнение на этот счет. Спасибо за Ваше! Удачного дня!
Все очень просто: Они связаны с системой управления. Имея в таблице оценки рисков, например, световой барьер, и указание, что это защ. устройство, связанное с системой управление, читателю не покажется это странным. Контекстно все будет подходить.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search