Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
devant la crainte
English translation:
due to concerns about
French term
devant la crainte
Merci d'avance!
Jul 10, 2013 21:42: Tony M changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Jul 10, 2013 22:58: writeaway changed "Field (specific)" from "Medical: Cardiology" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a medical/cardiology context"
Proposed translations
due to concerns about
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-07-11 13:29:18 GMT)
--------------------------------------------------
or, following concerns about
agree |
Tony M
: I think this could be a good solution, to avoid the pitfalls already discussed at some length!
4 hrs
|
thanks Tony
|
|
disagree |
liz askew
: The point here is that doctors don't use neutral language, and often nor do patients. This is a genuine issue.
19 hrs
|
but was this written by a doctor?
|
|
agree |
writeaway
: yes. agree is also to counter the disagree. I doubt that doctors 'feared' anything. More likely they were concerned or even worried. Not 'in fear'.
19 hrs
|
thanks writeaway
|
|
agree |
Wolf Draeger
: Or "out of concern that/for".
1 day 2 hrs
|
thanks Wolf
|
|
agree |
Yolanda Broad
2 days 4 hrs
|
thanks Yolanda
|
in view of the risk
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-10 21:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
In everyday language, we'd probably say 'for fear of a...' — but I'm not so sure that would sit very comfortably in the register here.
I suppose it all depends on whether there was literally a degree of fear, due to some specific feature of this case (such as early onset symptoms, etc.) — or whether it was simply a known, on-going risk
Thanks Tony, this sounds about right - this or "due to".. still I wouldn't mind getting a second opinion from a pro-pro ;) |
agree |
philgoddard
: I don't know why you give your answers such a low degree of confidence, especially as they're usually right :-) 2 means low confidence.
20 mins
|
Thanks, Phil! Well, for one thing, I'm not a medical expert; and for another, in this case, we don't know the full story, which might have a bearing on how to interpret it.
|
|
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
Thanks, C!
|
|
agree |
Kévin Bernier
2 hrs
|
Merci, Kévin !
|
|
agree |
Rachel Fell
3 hrs
|
Thanks, Rachel!
|
|
disagree |
liz askew
: fear/I have resubmitted my answer with all my evidence, you have provided none. Dangerous in medical translation.
10 hrs
|
Like I said, FR has at least 2 words for 'fear', and 'crainte' is acceptable in a formal context, whereas the same is not true of the single option 'fear' in EN. It's a question of sensitivity to register and using culturally-appropriate language.
|
|
agree |
B D Finch
: I agree with you based on the same criteria that cause Liz to disagree. I think English usage would tend to be more cautious and possibly have a higher awareness of weighing one's words to avoid any legal consequences..
11 hrs
|
Thanks, B! :-) Yes, and a tendency to avoid emotionally-loaded language that might be more appropriate when addressing a lay-person, for example.
|
|
neutral |
writeaway
: for the record, I don't agree with taking this to a risk. crainte and risk are too far apart imo.
1 day 11 hrs
|
Thanks, W/A! In my experience of dealing with doctors and hospitals, I think the use of 'risk' for crainte in this sort of context would reflect equivalent usage; but I thank you for your expert opinion.
|
because of the high risk for a new ischemic attack or further vascular events.
stroke.ahajournals.org/content/35/10/2313.full.pdf - Traduire cette page
de F Purroy - 2004 - Cité 216 fois - Autres articles
Background and Purpose—Recently, a new definition of transient ischemic attack ... large-artery occlusive disease have a higher risk of further vascular events.
Thank you ! :D |
agree |
PLR TRADUZIO (X)
1 hr
|
Thank you.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: high risk OF; and I think you're over translating when you add "further vascular attacks" - it may be implied but it's not in the ST
3 hrs
|
it is definitely implied.
|
|
disagree |
liz askew
: over-translation, adding to the text.
9 hrs
|
I wish you woud stay neuter Liz. The French is broad enough to prevent you from saying any such thing.
|
|
agree |
Tony M
: I like this way of expressing it, but am wary of over-translation, with the addition of 'high'; I agree 'risk' is used slightly differently by medical personnel, compared with the everyday use of the word, and I really DO think it fits OK here.
12 hrs
|
I don't see any over translation if "crainte" is expressed by physicians Tony.
|
in view of the concerns that X might have a new attack
The solution may simply be to get our heads out of the French construction - which does exists, but which I would consider more literary - and move towards a more usual English way of doing this. The French does not use a verbal construction here, where in English it would be more natural to do so, particularly with a modal. After all, the idea is risk, and that might be considered a little strong. All the subtlety of our modal auxiliaries should get roung this. Adding nuance in English is often about playing around with verbs. Modal auxiliaries were made for this type of situation!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 07:58:51 GMT)
--------------------------------------------------
"In view of concerns" is not that important; a number of other expressions are possible. I do think the key lies in "might".
disagree |
liz askew
: For the record. This is adding to the source text.
35 mins
|
agree |
writeaway
: For the record. there is nothing wrong with this at all.
47 mins
|
agree |
Tony M
: Yes, I think 'concerns' is a good solution, and I wholeheartedly agree with your comments about re-working to make it sound natural in EN. / @ Jane: that could apply in many cases, but Nikki's answer (and comments) include an important extra contribution
9 hrs
|
neutral |
Jane F
: this is very similar to my own suggestion!
11 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
1 day 9 hrs
|
due to fear of ....
https://www.amhrt.org/idc/groups/heart-public/.../ucm_307155...
by JD MORELAND - 2009 - Cited by 9 - Related articles
hospital. To examine the results stratified by the patient's acute score (541, 41–80, 480) on the ... This was a cohort study of 209 patients who had been admitted to hospital because of stroke. ..... These included fear of another stroke, fear of.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.co.uk/search?q=fear of another stroke hos...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.co.uk/search?q=fear of another stroke hos...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:20:20 GMT)
--------------------------------------------------
it is only human to fear having another stroke, from anybody's point of view.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:22:08 GMT)
--------------------------------------------------
Helping families reduce the risk of second strokes | Stroke Association
www.stroke.org.uk › ... › Who and what we fund › Current projects
My research is focusing on developing an intervention that will help survivors address the issues around the fear and risk of having another stroke. I'm incredibly ..
so, how would you translate the above?
fear and risk
crainte et risque???
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:23:09 GMT)
--------------------------------------------------
Helping families reduce the risk of second strokes | Stroke Association
www.stroke.org.uk › ... › Who and what we fund › Current projects
My research is focusing on developing an intervention that will help survivors address the issues around *****the fear and risk*****of having another stroke. I'm incredibly ...
so how would we translate fear and risk?
they are not synonyms
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Reducing The Risk of A Subsequent Stroke | Stroke Prevention ...
www.nasam.org/english/prevention-reducing_subsequent_stroke...
For people who have suffered a stroke or a transient ischaemic attack (TIA), there is alway**** the fear of another stroke****. But ***even though the risk ****is greater than ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Warning many stroke victims feel they have been abandoned ...
www.heraldscotland.com/.../warning-many-stroke-victims-feel...
May 1, 2013 - ****Dr Christine McAlpine, lead stroke clinician from Greater Glasgow and Clyde health board, said: "Depression, anxiety and fear of another stroke***** ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:27:05 GMT)
--------------------------------------------------
polyglot is obviously the only other translator who agrees with me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:29:27 GMT)
--------------------------------------------------
Both patient and physician are aware of the danger and fear of having another stroke.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:31:56 GMT)
--------------------------------------------------
La mémoire Memory - L'Institut Servier
www.institut-servier.com/download/Memoire.pdf
*****La crainte de la maladie****** ..... Vervliet B. Beyond extinction: erasing human fear responses and preventing ...... alors que dans l'autre, la situation était tout à fait nouvelle. ...... similaire à celui rencontré dans l'accident ischémique transitoire, c'est-à-dire ...... another relating to the cell mechanisms that create them (the “how”).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-07-12 08:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
La mémoire Memory - L'Institut Servier
www.institut-servier.com/download/Memoire.pdf
La crainte de la maladie ..... Vervliet B. Beyond extinction: erasing human fear responses and preventing ...... alors que dans l'autre, la situation était tout à fait nouvelle. ...... similaire à celui rencontré dans l'accident ischémique transitoire, c'est-à-dire ...... another relating to the cell mechanisms that create them (the “how”).
neutral |
writeaway
: the idea of a doctor admitting someone 'out of fear' is hard to accept. Out of concern, worry etc. Polyglot's 'because they were afraid of' expresses the idea but is wrong register for a written report. Note this is a neutral, not a door-slamming disagree
47 mins
|
I translate what the text states. As for cultural niceties, this is irrelevant here.
|
|
neutral |
Tony M
: The refs. you quote all use 'fear' in a quite different sense, and here one might imagine the FR could use 'peur' and 'risque' — though note that the syntax would have to be changed anyway. / Well that's OK, we can agree to disagree ;-)
8 hrs
|
I still don't agree with you
|
|
neutral |
Drmanu49
: Agree with Tony.
9 hrs
|
I still don't agree with Tony.
|
in case / lest
"Lest" may sound too archaic/literary and so out of place here.
The patient was hospitalised in case of a new ischaemic incident.
The patient was hospitalised lest he suffer a new ischaemic incident.
agree |
Yolanda Broad
: Good neutral solution. (I especially like "lest" which implies a level of fear.)
2 mins
|
Thanks Yolanda :)
|
|
neutral |
Tony M
: Can't quite agree, Wolf; 'in case of' is IMHO too neutral; 'devant la crainte' is IMHO more causal, and I think this (slightly) undertranslates it.
40 mins
|
Fair enough; tks Tony.
|
Discussion
I must admit, I personally always go right through to the end of a document before posting here, as one does so often find that things earlier in the document are explained by what comes later, to the extent that sometimes a KudoZ question becomes unnecessary.
But there, that's just my own particular workflow ;-)
I am well aware of the semantic niceties of such words as 'crainte', 'peur' (and while we're at it, 'redouter' too) — but way, way over and above attempts at mere word-for-word dictionary translations, one needs to be acutely aware of the appropriateness and register of the terms used.
This appears to be a relatively formal entry in this patient's notes etc. (I'm assuming it is not just a hasty PostIt between medical colleagues!), and as such, I would judge 'crainte' to be entirely appropriate in the source language, whereas IMHO any similar slavish use of 'fear' in the target language would be out of register and out of place.
Naturally, in EN we might say "I'm afraid he might..." — and that would be acceptable and equivalent to the use of 'crainte' in FR.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/crainte/20149
8
Forum
nom féminin
Fait de craindre quelque chose, quelqu'un, état de quelqu'un qui éprouve un sentiment de peur, de recul ; peur, appréhension : La crainte de l'échec le paralysait.
Appréhension d'un danger, d'une douleur, d'un mal à venir (souvent pluriel) : J'ai des craintes à son sujet.