Jul 25, 2013 13:01
10 yrs ago
8 viewers *
English term

ants on a log

English to Italian Other Cooking / Culinary
Testo sulla nutrizione infantile.

Make eating nutritious food fun.
Try funny names for foods (“ants on a log,” for example) when feeding younger kids.


Ants on a log si riferisce a uno snack americano:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ants_on_a_log

Poiché il riferimento non mi sembra immediatamente comprensibile in italiano, sto cercando una soluzione per localizzarlo ma non mi viene in mente NULLA.
Tutti i suggerimenti sono graditi. Grazie!

Discussion

texjax DDS PhD (asker) Jul 30, 2013:
. Grazie davvero a tutti per l'aiuto e la simpatica partecipazione! Buon lavoro
Danila Moro Jul 27, 2013:
ah ecco c'era una parentela con le formiche.... ma in concreto cosa sono? (non quelli in versione anticlericale, intendo...)
Inter-Tra Jul 27, 2013:
scarafaggio / cockroach :-))) però, dai Danila,dimmi che 'bacarozzo' è più 'affettivo' di 'scarafaggio', poi se ci si aggiunge pure il suffisso -etto, diventano proprio commestibili.. Beccati allora tutte queste varianti:'bacherozzo, bacarozzo, bagherozzolo, bagarozzo' c'è anche poi questo traslato romano-anticlericale: colui che ha abbracciato il sacerdozio, a causa del colore della veste che indossa] ≈ prete, sacerdote.
Danila Moro Jul 27, 2013:
e che so'? jo non so' de Roma... Allora meglio la mozzarella in carrozza (sto al nord ma per me è un termine noto), anzi sul cocchio di Cenerentola ;)
Inter-Tra Jul 27, 2013:
romanaccio: altra idea ... 'bacherozz-etti' :-)) mi veniva in mente dal dialetto romano: 'bacherozz-etti in barchetta o carrozza' :-))))
haribert Jul 26, 2013:
Anch'io la penso come te!

Ciao a tutti!
Inter-Tra Jul 26, 2013:
Per me.. Uno dei più belli ai quali abbia mai partecipato, per ricchezza di idee e diversità di percezioni. Ciao a tutti Francesca
Giuseppe Bellone Jul 26, 2013:
@Deynos ... capisco ma aggiungo che sei sempre in tempo a fornire anche la tua versione. Sai bene che le opinioni confrontate con altre danno sempre qualche risultato, a volte anche positivo. :)
Barbara Carrara Jul 25, 2013:
Texjax, Beppe e Danila Tex
Grazie. Visti gli interlocutori con cui hai a che fare (ti capisco... Ah, se ti capisco!), direi che i ragionamenti tuoi e di Massimo non fanno una grinza.

Beppe
Beh, almeno non si contano fuffe ai pupi. No?

Danila
No problem. Il mio era solo un ragionamento a tastiera aperta.

Ciau a voi e agli altri partecipanti a questo animatissimo scambio.
Danila Moro Jul 25, 2013:
@ texjax un ultimo commento al tuo commento: è vero che non sono i bambini a leggere il testo, però, posto che l'esempio voglia essere esplicativo del procedimento da adottare, qui si invita in genitori a inventare espressioni non legate a cibi amati dai bambini, come invece succede nell'inglese. Poi magari nel testo complessivo ciò non è importante, ma mi sembrava giusto farlo notare.
texjax DDS PhD (asker) Jul 25, 2013:
Barbara & Co. Ciao! Ho messo una nota alla proposta di Massimo, che risponde alle tue perplessità e alle osservazioni di altri.
Grazie 1000 a tutti!
Inter-Tra Jul 25, 2013:
esiste è 'barchetta' . Mi piace anche la soluzione di Laura ma metterei 'chicchi d'uva in barchetta'
Giuseppe Bellone Jul 25, 2013:
@Barbara capisco, ma che senso ha parlare di spinaci che poi non lo sono ma è tutt'altro che mangeranno, tanto vale usare termini che non siao commestibili a mio parere, almeno non commestibili dalle nostre parti italiane! Termini di pura fantasia che magari ricordi un pochino il testo sorgente, ma sembro solo io solo soletto a dire una cosa del genere... :((
Danila Moro Jul 25, 2013:
Barbara forse hai ragione, io mi limitavo a cercare di tradurre l'esempio, senza metterlo in discussione....
Barbara Carrara Jul 25, 2013:
Resta il fatto che il testo dice "Try funny names". Per quanto mi riguarda, l'esempio tra parentesi lascia il tempo che trova, nel senso che secondo me qui si intende puntare sulla creatività alimentare dell'adulto rispetto al bambino, più che su una ricetta collaudata o un rimando alla sfera del gioco o del "visto in tivù" (vedi proposta di mrippa).
Danila Moro Jul 25, 2013:
ma non è importante il contenuto specifico, può essere anche tutt'altro snack - è solo esplicativo; ciò che conta è che sia un termine carino e che sia immediatamente comprensibile dai parlanti (italiani) e secondo me anche che sia gradevole per i bambini. Insomma.... mi sa che non esiste :(
Giuseppe Bellone Jul 25, 2013:
Infatti sarebbe stato opportuno poter spiegare il contenuto, altrimenti possiamo anche chiamare questa roba "palline dolci su una nuvola di formaggio fresco adagiato su barchetta di verde dipinta", qualsiasi cosa andrà sempre bene e non capiranno comunque nulla di cosa si tratta, senza dirlo chiaro!
haribert Jul 25, 2013:
Giuseppe, ma no...le formichine in sè ai bambini sarebbero piaciute un sacco..non sono schizzinosi come noi adulti (almeno non tutti)

p.s. credo comunque che dipenda molto anche dall'età dei bambini...se sono già in grado di capire le metafore...
haribert Jul 25, 2013:
Giuseppe,
non credo che il problema siano le formichine in sé...quanto il fatto che quel cibo è diffuso in America, è una sorta di "nome proprio" che viene associato a qualcosa di preciso...

Non so, è come se noi parlassimo della rana pescatrice...forse un americano penserebbe che gracchia!!
Giuseppe Bellone Jul 25, 2013:
Mi ritiro con le orecchie basse... :(((( :) !
Inter-Tra Jul 25, 2013:
concordo con Danila ... il bambino italiano chiederebbe subito al genitore, "ma perché le formiche si mangiano..?!?", 'barchetta' è proprio nella lingua..
Danila Moro Jul 25, 2013:
ehhh be', si potrebbe aprire una discussione sociologica.... sta di fatto che quella roba lì la chiamano così e i bambini si mangiano il sedano perché ricoperto di cremina e formichine (o formicone) di uvetta...
Giuseppe Bellone Jul 25, 2013:
Non capisco perché in inglese immaginino l'uva passa come formiche giganti e in italiano non debbano arrivarci a fare altrettanto!
Sono io tonto e cocciuto, a questo punto. :((
Danila Moro Jul 25, 2013:
haribert: l'associazione dei bambini americani a quel nome è quel cibo lì, per questo dicevo che secondo me va messo un cibo per loro appetitoso (però è da valutare in base a dove vuole andare a parare il testo).
Giuseppe: non ho niente contro le tue formichine - solo che nell'espressione inglese hanno un senso, perché l'uva passa sopra il burro assomiglia a delle formichine; ma detto così in italiano non ha un riferimento, per questo non mi pare adeguato.
Giuseppe Bellone Jul 25, 2013:
@Danila aggiungo solo questo: io ho volutamente usato un termine che, per quanto immangiabile come tale, ma i bambini lo sanno benissimo che non mangeranno formiche, fosse simaptico a loro e credo che le formiche quanto le api le conoscano molto bene e non le aborriscano poi così tanto come insetto/animaletto. Ma capisco tutte le avversioni alla mia idea, ognuno ha le sue legittime simpatie per termini quando si tratta di usare la fantasia e non si possono usare termini canonici. Ho detto la mia, non vogliatemene... sarà l'asker a scegliere........ :)))
haribert Jul 25, 2013:
Danila, però se fossero cibi graditi ai bambini, forse non sarebbe così necessario inventarsi dei nomi buffi... Per dirti, io il cioccolato lo mangerei anche se lo chiamassero Coso...(mannaggia, è che queste domande mi fanno venire una fame..)
Danila Moro Jul 25, 2013:
è difficile perché oltre a dover in qualche modo essere un'espressione conosciuta e di immediata associazione, deve anche essere qualcosa di sano, ma soprattutto di gradito ai bambini, visto che questo snack americano è fatto di burro di noccioline e uvetta - cose dolci e quindi per antonomasia gradite ai bambini. Insomma, il tonno, gli spinaci e quant'altro non mi sembrano andare a segno.
Giuseppe Bellone Jul 25, 2013:
@ se le "formichine" sono poco ... "appetibili" come termine... cosa diciamo delle "ossa dei morti", dolci buonissimi che tutti mangiano? E mi vien ein mente solo questa ma di termini "immangiabili" credo ne esistano ben altri....
Questo solo per dire che il termine in sé non sarebbe poi così strano, ma dipende, come già detto, dalle scelte personali, se fossi stato io a tradurre lo avrei messo subito al volo. :))
haribert Jul 25, 2013:
Ciao TExjax, infatti mi chiedevo di che età fossero i bambini del tuo testo...
Barbara Carrara Jul 25, 2013:
Texjax Ciaobbellezza!
Scusa, ma la porzione tra parentesi deve per forza essere mantenuta? Se il testo lo consente, personalmente la eliminerei, giustificando la scelta con il fatto che, come già detto da altri e da te alle 16:17, a meno che non si trovi un corrispondente non dialettale o regionale per un piatto o uno snack riconoscibile come italiano, questa sia più che altro un'indicazione di stimolo per la fantasia della persona che cucina/propina il cibo (individuale più che nazionale, per capirci). Baci!
texjax DDS PhD (asker) Jul 25, 2013:
L'aeroplanino L'aeroplano era venuto in mente anche me, ma non sapevo come sfruttarlo in modo simpatico. Mi sembra una soluzione carina, anche se forse è adatta solo ai bambini più piccoli. Grazie! In ogni caso, perché non metti una risposta "ufficiale"?
Susanna Martoni Jul 25, 2013:
Formaggino nell'areoplanino? Mi viene in mente questa.
Un classico dei bimbi che non vogliono (o forse vorrebbero ma sono troppo distratti) mangiare la pappa. Tutto quello che si porta alla bocca di un bimbo (tipicamente seduto su un seggiolone) si mette in una posata e si fa volare a zig zag per un istante. Nel frattempo si dice: "arriva arriva l'aeroplanino! E ahhmmm".
Formaggino nell'aeroplanino, oltre a essere carino :))) è anche riconoscibile...
texjax DDS PhD (asker) Jul 25, 2013:
Un nome qualsiasi Andrebbe bene il nome simpatico di qualsiasi snack/cibo sano, serve solo da esempio. Non deve essere per forza la traduzione esatta.

Per il resto, ecco qui: http://ricette.giallozafferano.it/Mozzarella-in-carrozza.htm...
Giuseppe Bellone Jul 25, 2013:
@tex.... se scartiamo le formichine che, se non fanno morire gli americani non dovrebbero far stramazzare al suolo nemmeno gli italici pargoli, qualsiasi cosa allora può andare, tanto sarà sempre diversa dal testo originale e non la sua traduzione. Rimango caparbiamente della mia idea ... sono troppo presuntuoso oggi? Mi sembrava tanto carina, ma ognuno ha la propria idea, quindi capisco le tue riserve, senza dubbio :)) Vado a ripassarmi la mozzarella.... foto di google.... tanto per capire. /// Vedo già che sarà buonissima... come pensavo d'altra parte!!
cynthiatesser Jul 25, 2013:
Mozzarella in carrozza Misconosciuta nel nord d'Italia, capisco Giuseppe. Io la conosco solo perché quando i miei avevano l'albergo avevamo un cuoco ciociaro. Mai più mangiata da allora, purtroppo
texjax DDS PhD (asker) Jul 25, 2013:
Giuseppe Lo so, non è semplice. Io sto revisionando, è stato tradotto alla lettera ma non rende bene. Il fatto è che la traduzione è fluida, ma ci si blocca in quel punto perché non si afferra il riferimento. Sto cercando un modo per superare questo scoglio, se possibile.
PS. Poi devi assolutamente provare la mozzarella in carrozza!!! :P
cynthiatesser Jul 25, 2013:
formiche???!!! Non credo che nessun bambino italiano sarebbe attirato dal mangiare formiche, noi siamo molto "choosy" :-)
Elena Zanetti Jul 25, 2013:
mi viene in mente solo hot dog come snack per i ragazzi...
Giuseppe Bellone Jul 25, 2013:
@tex... senza spiegare gli ingredienti diventa dura per far capire. Non vedrei come poter fare! :) Il mio suggerimento era dovuto al fatto che volessi qualcosa di simpatico per i bambini e ricordasse ancora il testo originale, ma.... certo in italiano non vuol die niente di niente, lo capisco. Ma mi piaceva tanto la frase! :))
texjax DDS PhD (asker) Jul 25, 2013:
. Grazie a tutti per ora. In effetti sto cercando il nome di un piatto/snack sano che possa essere sfizioso per i bambini, in modo da invogliarli a mangiare. Non posso mettere nessuna spiegazione. Deve essere un riferimento immediato.
Ants on a log è popolare qui in USA, ma non altrettanto (o per nulla) in Italia.
Elena Zanetti Jul 25, 2013:
che italiano sei .... :-))) per punizione la prossima volta che vai al ristorante fattela portare.. si aggiungere gli ingredienti... uno che legge formiche nel menù.. non è troppo allettante :-)
Giuseppe Bellone Jul 25, 2013:
@Elena capisco cosa intendi dire, infatti ho detto di aggiungere una spiegazione, e..... per me dimmi pure cos'è la mozzarella in carrozza, che NON lo so proprio! :)))
Elena Zanetti Jul 25, 2013:
formichine in barchetta a noi italiani ci dice poco.. dobbiamo trovare un equivalente che conosciamo... faccio un esempio stupido.. mozzarella in carrozza.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

spinaci di braccio di ferro

Sono anche io concorde che bisogna andare oltre l’originale, non riconoscibile, né per i bambini né per i genitori.

Mozzarella in carrozza mi faceva ridere molto da piccolo, ma sono un po’ perpleso sulle proprietà dell’alimento fritto (oddio, anche il burro d’arachidi, va beh sulla pagina wiki inglese se ne decantano le proprietà nutrienti).

Il mio suggerimento è questo, secondo me rende bene.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-25 15:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a Bruna e a tutti/e - ne ho mangiati di spinaci da piccolo :) (no scherzo, non è proprio il caso di tirarsela per una risposta kudoz).

Aggiungo questa nota perché trovo molto interessante il commento di Barbara.
Mi sono chiesto anche io se i bambini di oggi conoscano braccio di ferro. Sembra che la serie sia ancora in giro, quindi sì i genitori potrebbero usare lo stesso esempio provocando reazioni divertite nei loro piccoli, abituati comunque a più moderne e sofisticate diavolerie cartonistiche.
Ma più importante: il pubblico inteso per l’esempio sono i genitori (che potranno sbizzarrirsi con la loro esperienza soggettiva usando qualsiasi nome che risulti buffo per le attitudini particolari dei loro figli), non direttamente i pargoli. E quasi tutti i genitori del Belpaese conoscono Braccio di ferro.

Non mettere niente ed eliminare il testo tra parentesi? Forse anche io avrei fatto lo stesso, vista l’irrilevanza dell’esempio specifico originale nella lingua di destinazione, ma nel corso degli anni ho conosciuto responsabili di controllo della qualità che si lamentavano della mancata presenza delle parentesi, presenti nella source, nel testo di destinazione.
E a volte, nei casi più disperati (va beh in questi casi, il tempo per metterli alla gogna dopo il QA è ben speso), persino dell’accorpamento di due frasi source in un unico periodo di destinazione, con l’eliminazione del punto.
Ecco, se ce un traducente efficace, anche se non perfetto, evitiamo di dare spago a questi presunti responsabili di controllo della qualità, loro sì che avrebbero dovuto mangiare più spinaci da piccoli :).

Note from asker:
Questo è un colpo di genio :)
Concordo su tutta la linea. La tentazione di eliminare l'esempio tra parentesi è stata la mia prima (forte) reazione ma con questo progetto (che ha diversi problemi di localizzazione) è già capitato di dover giustificare determinate scelte con perdita di tempo per tutti e fastidiosi contrattempi. Spesso poi gli addetti al QA non conoscono l'italiano, ogni volta si aprono discussioni sterili e inutili, ma tant'è...L'esperienza quindi insegna (e leggo che la tua è comune alla mia) che, laddove consentito, in casi simili - da valutare di volta in volta, ovvio - è preferibile restare fedeli al testo sorgente il più possibile. Certamente poi non saranno i bambini a consultare questo testo, quindi la tua mi sembra una soluzione molto efficace e intelligente. Insomma, abbiamo fatto Bingo! :) Molte grazie
Peer comment(s):

agree Francesca Bernardis : Perfetto
10 mins
agree Susanna Martoni : È lui; anzi sono loro
18 mins
agree Barbara Carrara : La migliore, se dovessi scegliere (non sono sicura che inserirei un esempio). Un solo dubbio: ma i bambini di oggi conoscono Braccio di Ferro?/Concordo in pieno, ovviusli, e se uno si spiega, in genere concordano pure i resp. QA!
19 mins
Grazie (a te e a tutti/e). Interessanti considerazioni, ti rispondo aggiungendo una nota alla mia risposta, perché sono un po' prolisso ;).
neutral Elena Zanetti : non è però che i bambini li apprezzino troppo ... devi tirarglieli proprio dietro... :-) andrei su qualcosa più gradito a loro .. //su di me non è servito a niente Popeye... li odio ancora adesso... :-)
50 mins
E secondo te perché i produttori di spinaci in scatola sponsorizzarono la creazione di popeye? ;)
neutral Laura Berti : non sarebbe comunque più calzante mantenere almeno un minimo rimando alla reale forma o al reale contenuto del piatto?
1 hr
agree Magda Falcone
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Molte grazie Massimo! "
13 mins

sedano farcito

e mettere solo sedano farcito di facile comprensione...

http://www.educazionenutrizionale.granapadano.it/it/ricette-...
Peer comment(s):

neutral AdamiAkaPataflo : dovrebbe suonare simpatico per invogliare i bambini a mangiarlo... :-)
1 min
si ma a noi italiani ci dice poche formiche in barchetta, dobbiamo trovare qualcosa di divertente ma che conosdiamo noi italiani...
Something went wrong...
+2
5 mins

formichine in barchetta

Un'idea.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-07-25 13:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Non ho messo tronco o tronchetto, dato che il sedano si presta all'idea della barchetta, se non ho capito male di quello si tratta, sedano ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2013-07-25 13:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Forse però sarà opportuno spiegare di cosa si tratta, cioè gli ingredienti, ma d'altra parte anche in inglese non credo che tutti sappiano cos'è. A meno che sia così popolare e diffuso, ma... anche noi abbiamo espressioni per certi piatti molto semplici , tipo insalata "caprese", ma non so se tutti sappiano come e cosa sia.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : sììì, le mangerei subito! :-))
7 mins
Grazie :))
neutral Elena Zanetti : si io metterei gli ingredienti,
16 mins
Sì, su questo non ci piove! Ciao.:))
agree MariaGrazia Pizzoli : la barchetta va bene, ma le formiche... Direi "goccioline in barchetta", che non vuol dire niente ma almeno rende un'immagine
1 hr
Grazie, ma io pensavo che certamente nessuno avrebbe pensato alle formiche in quanto tali, dicendo - CHINE! E mi sembrava simpatico per i bambini. :))
agree zerlina : sì alle formichine!:-)
6 hrs
Grazie Zerlina, :))
disagree Deynos : Sì mettiamoci gli ingredienti, un link alla pagina wiki e magari per ulteriore sinteticità anche un link a questa pagina. Ma ci rendiamo conto del contesto? Non contesto la traduzione - simpatica - ma l’aggiunta degli ingredienti e l’eventuale spiegazione
1 day 3 hrs
Grazie, ma come ho ampiamente detto, il mio suggerimento era volutamente un simpatico termine che potessse piacere ai bambini, con tutte le riserve del caso, e quindi può non piacerti o meno, ma non mi sembrava così fuori luogo. Tutto è opinabile, certo.
Something went wrong...
29 mins

formiche con burro di arachidi sul tronco di sedano

dalla spiegazione di wikipedia
Something went wrong...
58 mins

i bastoncini degli gnomi

Un'idea per un nome che si riferisce, come nell'esempio, a gambi di sedano. "Bastoncini" richiama quelli di Capitan Findus che ai bimbi piacciono e gli gnomi sono solitamente verdi, quindi...

Anche altri nomi di cose verdi si possono utilizzare: Shrek, Hulk, ...
Something went wrong...
+1
1 hr

uvetta in barchetta

Neanche io, e nemmeno i bimbi che conosco, sarei molto contenta all'idea di mangiare formiche :)
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : chicchi d'uva in barchetta
1 hr
Grazie! chicchi d'uva però non fa pensare più agli acini di uva fresca? nell'immagine c'è dell'uva passa
Something went wrong...
1 hr

mostri di frutta/verdura

Da quello che capisco non è tanto importante la ricetta specifica, quanto un nome che sia divertente e allo stesso tempo si riferisca a un cibo salutare.
Il trucco di disegnare una faccia con frutta e verdura è abbastanza usato da essere comprensibile, secondo me, a meno che il tuo testo non usi già quest'idea in un altro punto.
Something went wrong...
1 hr

Formaggino nell'areoplanino

Un classico dei bimbi che non vogliono (o forse vorrebbero ma sono troppo distratti) mangiare la pappa. Tutto quello che si porta alla bocca di un bimbo (tipicamente seduto su un seggiolone, ma anche solo a tavola, l'importante è che sia svogliato) si mette in una posata e si fa volare a zig zag per un istante. Nel frattempo si dice: "arriva arriva l'aeroplanino! E ahhmmm".
Formaggino nell'aeroplanino, oltre a essere carino :))) è anche riconoscibile...
Something went wrong...
1 hr

barchette di tonno e pomodori/tonno in barchetta

Mi sembra di aver capito che puoi anche cambiare il tipo di piatto...

la prima è la dicitura "ufficiale" ..magari si può girare in modo più divertente

http://www.tempodicottura.it/2013/06/08/video-ricette-piccol...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-25 14:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

Però mi è venuto un dubbio: quanti anni hanno i bambini del testo?

forse questo è già un piatto troppo elaborato....



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-25 14:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

magari anche

"girotondo di verdurine"
Something went wrong...
2 hrs

barchette di sedano (/verdure) con

decisamente l'italiano non predilige in cucina nomi di insetti come elementi figurati, sfiziosi e accattivanti. Posso pensare, per esempio, ad un solo esempio tra le decine di forme di pasta: i 'vermicelli', ma il termine è addolcito dal suffisso affettivo '-ello' che smorza la visione di 'verme'

'barchetta' non solo è un termine stra-usato nella cucina italiana, ma è 'sfizioso' e piace moltissimo ai bambini. Nei normali menù per adulti è seguito da 'guarnita', ma nel ns contesto basterebbe 'con'. Le barchette possono anche esser di lattuga, e indivia etc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search