Aug 3, 2013 22:04
10 yrs ago
1 viewer *
French term
see explanation
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Call to Tender
The following comes from a template included in a Call to Tenders. This page is entitled "Template for Commitment of a Joint & Several Guarantee", and the previous sentence talks about the Bidder declaring that he will make a cash Bid Deposit available in a bank.
This is in Tunisian French
M’engage – nous engageons solidairement, à effectuer le versement du montant garanti susvisé “et dont le soumissionnaire débiteur au titre de……..(inserer l’appel d’offres)……….”, et ce, à la première demande écrite de l’acheteur public sans une mise en demeure ou une quelconque demarche administrative ou juridique préalable.
Here is what I have so far: I/we commit to make payment of the aforementioned guaranteed amount, "and of which the debtor Bidder under the heading......(insert Call to Tender)...., and to do so", on the first written request from the Public Purchaser without any formal notice or any previous administrative or legal steps whatsoever.
What really bothers me is the part in between the quotes, beginning "dont". This should be a clause, but I don't see a verb, and it really doesn't make much sense to me.
Is there something missing, or am I missing something.
Can anyone help?
Thanks
This is in Tunisian French
M’engage – nous engageons solidairement, à effectuer le versement du montant garanti susvisé “et dont le soumissionnaire débiteur au titre de……..(inserer l’appel d’offres)……….”, et ce, à la première demande écrite de l’acheteur public sans une mise en demeure ou une quelconque demarche administrative ou juridique préalable.
Here is what I have so far: I/we commit to make payment of the aforementioned guaranteed amount, "and of which the debtor Bidder under the heading......(insert Call to Tender)...., and to do so", on the first written request from the Public Purchaser without any formal notice or any previous administrative or legal steps whatsoever.
What really bothers me is the part in between the quotes, beginning "dont". This should be a clause, but I don't see a verb, and it really doesn't make much sense to me.
Is there something missing, or am I missing something.
Can anyone help?
Thanks
Proposed translations
(English)
5 +1 | for which the Bidder would/may be liable | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
+1
7 hrs
French term (edited):
et dont le soumissionnaire serait débiteur
Selected
for which the Bidder would/may be liable
See the correct form here:
N° 93 Journal Officiel de la République Tunisienne — 18 novembre ... - http://is.gd/GPaQxZ
M’engage- nous nous engageons solidairement, à effectuer le versement du montant garanti susvisé et dont le soumissionnaire serait débiteur au titre de(6)
......
Microsoft Word - 08JF093.doc - arrete_min_fin_fr_04_nov_2008.pdf - http://is.gd/GPaQxZ
N° 93 Journal Officiel de la République Tunisienne — 18 novembre ... - http://is.gd/GPaQxZ
M’engage- nous nous engageons solidairement, à effectuer le versement du montant garanti susvisé et dont le soumissionnaire serait débiteur au titre de(6)
......
Microsoft Word - 08JF093.doc - arrete_min_fin_fr_04_nov_2008.pdf - http://is.gd/GPaQxZ
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion