Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
sous la crème et le soir seul, immédiatement
anglais translation:
under their moisturiser [in the morning] and alone in the evening
Added to glossary by
Lara Barnett
Aug 17, 2013 13:50
10 yrs ago
français term
sous la crème et le soir seul, immédiatement
français vers anglais
Marketing
Cosmétiques / produits de beauté
Magazine beauty cream advertisement
This document contains 4 double page spreads from magazine beauty cream advertisements. The context reads:
"Testé pour vous…
Grain de peau affiné. 86%* des femmes l’ont constaté
Texture de peau idéale. 82%* des femmes l’ont constaté
La peau est rénovée. 82%* des femmes l’ont constaté
*Test d’usage sur 22 femmes en application le matin sous la crème et le soir seul, immédiatement"
I am currently on this final line and have started it:
"*This cream was tested on 22 women applying it morning and night only..."
I am mainly confused about the sue of the terms "sous" and "immédiatement". Is there an obvious connection that I am missing?
"Testé pour vous…
Grain de peau affiné. 86%* des femmes l’ont constaté
Texture de peau idéale. 82%* des femmes l’ont constaté
La peau est rénovée. 82%* des femmes l’ont constaté
*Test d’usage sur 22 femmes en application le matin sous la crème et le soir seul, immédiatement"
I am currently on this final line and have started it:
"*This cream was tested on 22 women applying it morning and night only..."
I am mainly confused about the sue of the terms "sous" and "immédiatement". Is there an obvious connection that I am missing?
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
7 heures
Selected
under their moisturiser [in the morning] and alone in the evening
If "immédiatement" means "directly" here, as suggested by Verginia in the discussion box, I don't think you necessarily need to translate it. It seems clear that the product in question is applied directly to the skin in both cases, morning and evening. In the evening it is applied "seul", by itself, and in the morning it is applied "sous la crème", which suggests to me that it should be the first product applied to the face (before the moisturiser, which itself precedes other products such as sunscreen and foundation).
I also think that we would say "moisturiser" instead of "cream" in this particular context:
"Tested on 22 women who used it under their moisturiser in the morning and alone in the evening"
I also think that we would say "moisturiser" instead of "cream" in this particular context:
"Tested on 22 women who used it under their moisturiser in the morning and alone in the evening"
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 heures
[in the morning] before applying cream and in the evening directly on the skin
Actually, you don't apply it "under the cream", but rather before applying cream.
1 jour 1 heure
As a serum before the day cream/moisturiser in the mornings, and applied directly as a night cream
There are creams that can or should be used like that: I know and have them with such instructions
Discussion