Glossary entry

English term or phrase:

buffed

Spanish translation:

musculoso

Added to glossary by Emiliano Pantoja
Sep 3, 2013 02:42
10 yrs ago
6 viewers *
English term

buffed

English to Spanish Other Sports / Fitness / Recreation bodybuilding
Another one!

"By the time John Henry got up to pulling 80 pounds, he was **buffed."**

By the way, John Henry is a pug! the comment, I think, refers to the dog's muscles ( he was "trained" by the character in the story by having the poor dog pull a cart with added weight.
Thank you
Change log

Sep 5, 2013 00:12: Emiliano Pantoja Created KOG entry

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

musculoso

Fibrado y musculoso
Corpulento

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2013-09-03 03:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.todoperro.es/razas/carlino.html
http://www.schnauzi.com/razas-perros/carlino-pug/
http://mascotas.hola.com/elminizoo/el-carlino/298

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2013-09-03 03:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la mejor opción sería dejar simplemente "musculoso"
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : "Musculoso" es simplemente un estado, "musculado" en cambio es un estado como resultado de un proceso, en este caso de entrenamiento muscular. // http://lema.rae.es/drae/?val=musculado
6 hrs
Ya entiendo, estado de músculos que aparecen por ciencia infusa, adelante si te parece más habitual eso de "musculado"/Conozco el vocablo pero me resulta muy forzado en este caso. Es cuestión de opiniones. No estaría de más ver el destino de la traducción
agree maelstrom143 (X)
23 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. Gracias Emiliano."
+1
34 mins

musculado


Estaba musculado.

Random House
buff
10. Slang. physically attractive; muscular.

muscular2.
1. intr. Desarrollar los músculos a través del ejercicio físico. U. t. c. prnl.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-03 03:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

"musculoso" es normal, pero creo que en el contexto, hablamos de un proceso... es decir no es que siempre fuera "musculoso", sino que "estaba musculado" (tras desarrollarse).

Si "era musculoso" como característica “permanente” del perro... es una cosa...

Ser “musculoso” y estar “musculado” presentan un matiz de connotaciones un tanto “finas”, siendo “musculoso” una característica intrínseca de la raza, y “musculado” el resultado de un proceso de crecimiento.

Saludos, otra vez... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-03 03:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Un par de versiones... o un trío:
"Para cuando John Henry había llegado a tirar [jalar] de un peso de más de 36 kilo (80 libras), había **desarrollado mucho sus múculos"**

"Para cuando John Henry había llegado a tirar [jalar] de un peso de más de 36 kilo (80 libras), estaba **plenamente musculado"**

"Para cuando John Henry había llegado a tirar [jalar] de un peso de más de 36 kilo (80 libras), era un ejemplar **musculoso"**, arquetipo de su raza.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-03 03:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

kiloS (claro)
Peer comment(s):

agree Toni Castano : "Musculado" sería mi opción también, en el sentido de conseguir musculación como resultado de la práctica deportiva constante. Pero que esto sea también aplicable a perros :-) me deja, wow, atónito. Vivir para ver...
6 hrs
Gracias, Toni... ahora debe de haber odontólogos-veterinarios para perros... ya se sabe que una buena salud bucal, es imprescindible para la salud del corazón y el desarrollo muscular... mmm... supongo que me vas a decir: «a otro perro con ese hueso» :-))
Something went wrong...
4 hrs

mazado (España) / mamado (Mex, CAm)

Como "buffed" es bastante coloquial, me parece que podría emplearse un término similar en español; pero dependerá de la variedad. "Buffed" implica atractivo, pero concretamente, y aquí desde luego, musculoso/musculado:

"buffed
to be well-built or stocky and muscly"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=buffed

En España, pero creo que solo en España, se dice "mazado"; también "mazas" o "cachas":

"¿Era un tío mazado con miles de horas de gimnasio y petado de esteroides, verdad?"
http://www.ascodevida.com/sexo/1352023

http://www.tubabel.com/definicion/29532-mazado

Parece que en México y Guatemala se dice "mamado":

"mamado
"El va a el gimnasio por eso esta mamado."
"Significa musculoso, fornido. También se utilizan mamey doblado"
Estas entradas son de personas de Guatemala y México; hay otras similares de Honduras
http://www.tubabel.com/definicion/8183-mamado

https://twitter.com/ElMamadoDice

Véase estas imágenes de "mamado":
https://www.google.es/search?num=100&q="mamado"&um=1&ie=UTF-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-09-03 07:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so it applies to a dog here, but I think the terms are equivalent; to refer to a "perro mazado/mamado" would be humorous in the same way as to describe a dog as "buffed".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-09-03 10:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Yo defendería esta solución, concretamente "mamado", suponiendo que la traducción va dirigida principalmente a un público americano. Para mí, una versión neutra, aunque correctísima, como "musculoso" o "musculado" le quita todo el color, toda la chispa, al original; se pierde el humor particular de aplicar a un perro un término propio de los culturistas. En principio, hay que intentar reproducir el estilo y el registro de la fuente.

Es cierto que este tipo de términos varía de un país a otro; no se dice "mamado" en España ni "mazado" en México, por ejemplo. Pero tampoco se dice "buffed" en el R.U., y al ver esta palabra aislada, yo no habría sabido decir lo que significa; sin embargo, lo he deducido sin ningún problema por el contexto. Creo que pasaría lo mismo con "mamado". Tal vez haya una alternativa mejor; pero hay que buscar un término coloquial, en mi opinión.
Peer comment(s):

neutral Emiliano Pantoja : Habría que aclarar el país al que va dirigido para una palabra tan poco formal (tal el texto lo requiera), un "perro mamado" en España tendría un sentido de "perro beodo". Por otro lado me suena más "mazas" que "mazado" en España para uso muy coloquial
3 hrs
Gracias por el comentario, Emilio. Sí que es muy informal, pero "buffed" también lo es. Como digo, la alternativa no me parece satisfactoria, y creo que se entendería bien ("buffed" en el R.U. significa pulido, pero nadie lo entendería así).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search