Sep 17, 2013 14:23
10 yrs ago
14 viewers *
French term

en dehors de

Non-PRO French to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
L'assurance dommages ouvrage a pour but de garantir, en dehors de toute recherche de responsabilité, le paiement des travaux de réparation des dommages.
Change log

Sep 17, 2013 14:37: writeaway changed "Field (specific)" from "Real Estate" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Sep 17, 2013 14:38: Sandra & Kenneth Grossman changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Emma Paulay, Rob Grayson, Sandra & Kenneth Grossman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
1 min
Selected

apart from/irrespective of

two options - there must be many more
Peer comment(s):

agree writeaway : Asker can check any Fr-En dictionary. There are lots of possible ways to go here.
9 mins
agree Tom Weber : I like "irrespective of liability claims" here, as "apart from liability claims" might suggest "in addition to" which is not the case.
23 mins
agree Patricia Fierro, M. Sc.
33 mins
agree Allen Harris
36 mins
agree chaplin
1 hr
agree Tony M
2 hrs
agree Kévin Bernier
2 hrs
agree AllegroTrans
3 hrs
agree B D Finch : irrespective of
1 day 15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

independent of

Just another option
Something went wrong...
+1
24 mins

without

The important point to convey is that this insurance covers the costs of repairing any damage or defects, without needing to find out who was liable for such damage or defects.
Peer comment(s):

neutral writeaway : without?? I'd avoid interpreting the meaning and just stick to translating the text at hand. less risky.
39 mins
The thing is with this kind of text, if you don't interpret the meaning, the resulting translation is unintelligible. How can you make a proper sentence using Polyglot's suggestion?
agree Daryo : that's the idea of the ST; one acceptable option
3 hrs
Thanks Daryo.
neutral B D Finch : I think this misinterprets the meaning. Of course insurers would, to recover their costs, try to determine liability. However they would pay up irrespective of that.
23 hrs
Something went wrong...
57 mins

notwithstanding

*
Peer comment(s):

neutral writeaway : so far have never seen it translated as notwithstanding. /yup
11 mins
Maybe more accurate as a translation of "nonobstant"?
neutral AllegroTrans : If you put this into the text it doesn't work
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search