Nov 10, 2013 12:16
10 yrs ago
3 viewers *
Danish term
fagfaglig
Danish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
expertise among librarians in an academic library (humaniora)
I always have to think hard about how to translate the word ´faglig´, but this has really stumped me.
Forskere og bibliotekarer er enige om, at der er brug for bibliotekarerne til avanceret informationssøgning i forbindelse med forskningsprojekter. Dette forudsætter, at bibliotekarerne er i besiddelse af **fagfaglige** kompetencer. Af interviewet med forskerstøttegruppen fremgik det, at bibliotekarerne først og fremmest skal være informationsspecialister, ikke fagspecialister, hvorfor der ikke er plads til at lade medarbejdere deltage i hele eller dele af faglige uddannelser: som bibliotekar indgår man som informationsspecialist i relationen til forskeren, der er den, som formodes at have den faglige indsigt. Når det gælder emnebibliotekarerne, prioriteres hensynet til generel robusthed også højere end **fagfaglighed:** der sker med jævne mellemrum udskiftninger og rokeringer af emnebibliotekarerne, hvilket gøre bibliotekerne mere robuste, men også mindre specialiserede. Det er vores opfattelse, at der bør være plads til **fagfaglig** fordybelse for eksempel ved at gøre den fagspecifikke informationssøgning til et permanent tilbud inden for klart afgrænsede rammer.
Something to do with subject specialisation and knowledge of individual subject fields - but that is also covered by the idea of ´emnebibliotekarer´.
Just here ´fagligheden' seems to have gone mad!
I might add that there is a certain amount of Swedish influence in this text, as some of the people involved and some of the footnotes and comments are in Swedish, but I am not sure that is particularly relevant to this passage.
Thanks for all suggestions!
Forskere og bibliotekarer er enige om, at der er brug for bibliotekarerne til avanceret informationssøgning i forbindelse med forskningsprojekter. Dette forudsætter, at bibliotekarerne er i besiddelse af **fagfaglige** kompetencer. Af interviewet med forskerstøttegruppen fremgik det, at bibliotekarerne først og fremmest skal være informationsspecialister, ikke fagspecialister, hvorfor der ikke er plads til at lade medarbejdere deltage i hele eller dele af faglige uddannelser: som bibliotekar indgår man som informationsspecialist i relationen til forskeren, der er den, som formodes at have den faglige indsigt. Når det gælder emnebibliotekarerne, prioriteres hensynet til generel robusthed også højere end **fagfaglighed:** der sker med jævne mellemrum udskiftninger og rokeringer af emnebibliotekarerne, hvilket gøre bibliotekerne mere robuste, men også mindre specialiserede. Det er vores opfattelse, at der bør være plads til **fagfaglig** fordybelse for eksempel ved at gøre den fagspecifikke informationssøgning til et permanent tilbud inden for klart afgrænsede rammer.
Something to do with subject specialisation and knowledge of individual subject fields - but that is also covered by the idea of ´emnebibliotekarer´.
Just here ´fagligheden' seems to have gone mad!
I might add that there is a certain amount of Swedish influence in this text, as some of the people involved and some of the footnotes and comments are in Swedish, but I am not sure that is particularly relevant to this passage.
Thanks for all suggestions!
Proposed translations
(English)
3 | subject expertise | Charles Ek |
Proposed translations
20 mins
Selected
subject expertise
See the link for examples that include your context. You'll also see "subject matter expertise" there, which might be appropriate in some formulations.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Discussion