Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
disposizioni di legge di carattere imperativo
English translation:
law
Added to glossary by
philgoddard
Nov 25, 2013 10:42
10 yrs ago
14 viewers *
Italian term
disposizioni di legge di carattere imperativo
Italian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
General Conditions of Use
Terms and Conditions of Use (of a business that sells food products online)
Tutte le comunicazioni, quindi, avverranno tramite e-mail o mediante la pubblicazione di avvisi sul sito. Fatte salve le specifiche ***disposizioni di legge di carattere imperativo****, per le finalità del presente contratto, l’utente accetta di ricevere da parte di AGP TRADE comunicazioni in forma elettronica e riconosce che tutti i contratti, le notifiche, le informative e le altre comunicazioni che verranno fornite in forma elettronica soddisfano il requisito della forma scritta, quando previsto dalla legge.
The entire second sentence (59 words long) all seems terribly redundant, but it must be included. Legal provisions of an imperative nature? Aren't all legal provisions 'imperative' or at least prescriptive in nature? Thanks for any suggestions.
Tutte le comunicazioni, quindi, avverranno tramite e-mail o mediante la pubblicazione di avvisi sul sito. Fatte salve le specifiche ***disposizioni di legge di carattere imperativo****, per le finalità del presente contratto, l’utente accetta di ricevere da parte di AGP TRADE comunicazioni in forma elettronica e riconosce che tutti i contratti, le notifiche, le informative e le altre comunicazioni che verranno fornite in forma elettronica soddisfano il requisito della forma scritta, quando previsto dalla legge.
The entire second sentence (59 words long) all seems terribly redundant, but it must be included. Legal provisions of an imperative nature? Aren't all legal provisions 'imperative' or at least prescriptive in nature? Thanks for any suggestions.
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 25, 2013 11:29: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "....... disposizioni di legge di carattere imperativo" to "disposizioni di legge di carattere imperativo"
Nov 26, 2013 14:40: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
law
I would translate it as "except where otherwise required by law".
I agree that "di carattere imperativo" is redundant, because there's no such thing as an optional law that you can comply with if you feel like it.
I agree that "di carattere imperativo" is redundant, because there's no such thing as an optional law that you can comply with if you feel like it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Simple and clear. Thank you to everybody for your suggestions."
+1
1 min
Italian term (edited):
....... disposizioni di legge di carattere imperativo
mandatory provisions
..
Note from asker:
Thank you, Cedric. |
2 mins
Italian term (edited):
....... disposizioni di legge di carattere imperativo
....... mandatory statutory provisions
i.e. those that the parties cannot agree to set aside
Note from asker:
Thanks also for your explanation, Thomas. |
+1
3 mins
Italian term (edited):
....... disposizioni di legge di carattere imperativo
mandatory legal requirements
my version
Note from asker:
Thanks very much, Tom. |
Peer comment(s):
agree |
norabeatriz
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: This is a tautology in my opinion - if they're not mandatory, they're not requirements.
4 hrs
|
43 mins
Italian term (edited):
....... disposizioni di legge di carattere imperativo
imperative legal provisions
"terribly redundant?!" Maybe. However has a straightforward legal meaning for the Italian burocrats.
The second sentence concerns "equipollence" between different ways for transmission of legal documents.
The second sentence concerns "equipollence" between different ways for transmission of legal documents.
Note from asker:
Thanks very much, Francesco. |
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Roberts
: imperative is never used in this sense in legal English
17 mins
|
Discussion