Glossary entry

English term or phrase:

Care Custodial Periods

French translation:

Périodes de prise en charge (des œuvres d\'art)

Added to glossary by B. Bruzon
Dec 16, 2013 08:31
10 yrs ago
English term

Care Custodial Periods

English to French Bus/Financial Art, Arts & Crafts, Painting
Bonjour,

Je traduis un contrat de prêt d'oeuvres d'art entre deux musées. Je ne vois pas comment traduire " care custoial periods " dans le passage suivant :

10.1 – Care Custodial Periods
The Museum A will bear responsibility for care for the works for the following period: from the packing of the works from the premises of the lenders until the signing of the condition reports promptly after repacking the works at the Museum A in Paris.
The Museum B will bear responsibility for care for the works for the following period: from the signing of the condition reports promptly after repacking the works at the Museum A in Paris until the signing of the condition reports promptly after repacking the works at the Museum B.

Merci pour votre aide

Discussion

Benoit Gazzal Dec 16, 2013:
Maybe this can help a little http://www.afroa.fr/fr/presentation/synthese/
"Gestion" is common, but in this context suggested "prise en charge" (période de) sounds more appropriate.
Victoria Britten Dec 16, 2013:
= responsibility of care I think: whereas custody, as in guardianship, can mean having sth (or so) under one's roof, here it is the museum that is about to have physical custody of the works which bears responsibility for their good condition even whilst they are still physically in the previous museum, packed and ready to leave.

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

durées de prise en charge (des œuvres d'art)

Prise en charge :
Acte de prendre sous sa responsabilité une personne ou un objet.
La prise en charge est l’instant juridique qui fait débuter les obligations qui incombent au transporteur. — (Traité pratique de droit commercial, éditeur Kluwer, 1990)
Peer comment(s):

agree Benoit Gazzal : "prise en charge" fonctionne bien dans le contexte. Dans un cadre plus pérenne, on parle souvent de la "gestion d'une collection"
36 mins
agree Victoria Britten : "prise en charge" : voilà l'expression que je ne trouvais pas ! En revanche, je préfère "période" dans la mesure où elle ne se définit pas par d'un nombre de jours ou de semaines, mais par un acte de début et de fin
1 hr
Vous avez raison, "période" convient mieux dans ce contexte.
agree chantal Baranski
3 hrs
agree emiledgar
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search