Dec 21, 2013 20:18
10 yrs ago
French term
en maintenant le traitement
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Subcontracting agreement
Hello,
Has anyone got a suggestion as to how to translate "en maintenant le traitement" in the following paragraph taken from a subcontracting agreement?
"Les prix du marché sont établis:
- En tenant compte des sujétions inhérentes aux infrastructures existantes et conservées pendant la durée des travaux. En conséquence, chaque co-traitant ou sous-traitant est tenu d'accomplir les tâches de son lot en maintenant le traitement et en veillant à la préservation de la qualité de ce dernier. Les seuls arrêts autorisés seront soumis à l'accord préalable du Maître d'Ouvrage."
My attempted translation of the second sentence in the above ; "Consequently, all co-contractors or subcontractors must carry out their alloted tasks on a continuous basis and without any variation in the quality their work."
Any alternative suggestions would be welcome.
Has anyone got a suggestion as to how to translate "en maintenant le traitement" in the following paragraph taken from a subcontracting agreement?
"Les prix du marché sont établis:
- En tenant compte des sujétions inhérentes aux infrastructures existantes et conservées pendant la durée des travaux. En conséquence, chaque co-traitant ou sous-traitant est tenu d'accomplir les tâches de son lot en maintenant le traitement et en veillant à la préservation de la qualité de ce dernier. Les seuls arrêts autorisés seront soumis à l'accord préalable du Maître d'Ouvrage."
My attempted translation of the second sentence in the above ; "Consequently, all co-contractors or subcontractors must carry out their alloted tasks on a continuous basis and without any variation in the quality their work."
Any alternative suggestions would be welcome.
Proposed translations
(English)
3 +4 | keeping the operation running | Elizabeth Tamblin |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
keeping the operation running
just one way of expressing it...
Peer comment(s):
agree |
Lorraine Dubuc
: while preserving its original character
4 hrs
|
agree |
Didier Fourcot
: While keeping the treatment plant operational with same quality results
15 hrs
|
agree |
B D Finch
: But disagree with Lorraine's comment.
16 hrs
|
agree |
Dr Lofthouse
21 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Discussion
@Asker: You are not supposed to piggyback a supplementary question onto the question posted, but you really do need to rethink your proposed translation of "tâches de son lot". Check out the translation of "lot".
The translation would still be something along the lines of "keeping the operation running", it's more a question of making it clear what "operation/treatment" is being referred to.
What this clause says is that whoever is doing any work on this site must not interfere with this "ongoing preservation treatment".
"... En tenant compte des sujétions inhérentes aux infrastructures existantes et conservées pendant la durée des travaux" is only the end of the sentence; what's at the beginning? this "treatment" must have been defined or at least mentioned in previous parts of the ST? Any clues?