Glossary entry

English term or phrase:

compound

Spanish translation:

alcanzar un acuerdo de quita

Added to glossary by jlm
Jan 3, 2014 17:50
10 yrs ago
19 viewers *
English term

compounds

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Supplier Agreement
The Company shall be at liberty to terminate the Purchase Order immediately and without redress if Supplier **compounds** or makes any voluntary arrangement with its creditors.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

logra un acuerdo/llega a un acuerdo

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Al Zaid : este es el significado. Se usa sobre todo cuando una empresa se declara en bancarrota y tiene que llegar a acuerdo con sus acreedores.
22 mins
¡Muchas gracias, Alberto! ¡Un saludo y feliz 2014!
agree ABotero
2 hrs
¡Muchas gracias, ABotero! ¡Saludos y buen 2014!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, y sobre todo a Andy Watkinson por su sugerencia de "alcanzar un acuerdo de quita"."
5 mins

Traza/idea

... Algún acuerdo voluntario con los acreedores.
Saludos!
Something went wrong...
13 mins

transige, transacciona, llega a un compromiso

Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

To compound (a debt) =

To compound (a debt) = to settle a debt by paying a lesser amount owed, usually immediately and in a lump sum.

"lograr un acuerdo / llegar a un acuerdo / compromiso" translates "makes any voluntary arrangement (with its creditors), NOT the "compounds" bit.
Example sentence:

finance : to pay interest on both an amount of money (principal) and the interest it has already earned

Something went wrong...
8 hrs
Reference:

cf Composition with creditors (provided 2 or more)

As opposed to an accord (1).

Really think "alcanzar un acuerdo de quita" would be closer.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-01-04 17:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Concluir.

2. Se usa a veces con el sentido de ‘cerrar o **alcanzar** [un acuerdo o pacto]’: «El 1 de octubre Brasil y los Estados Unidos concluyeron un acuerdo secreto para la defensa inmediata del continente» (Scheina Iberoamérica [EE. UU. 1987]).
En estos casos es más normal y resulta preferible emplear otros verbos, como cerrar o **alcanzar**.




--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2014-01-07 17:33:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¿Que mire a ver si ese sentido está en el DRAE?

Ya lo he hecho y dejado constancia aquí hace 3 días

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

2. Se usa a veces con el sentido de ‘cerrar o **alcanzar** [un acuerdo o pacto]’: «El 1 de octubre Brasil y los Estados Unidos concluyeron un acuerdo secreto para la defensa inmediata del continente» (Scheina Iberoamérica [EE. UU. 1987]).


En estos casos es más normal y resulta preferible emplear otros verbos, como cerrar o **alcanzar**.


El mismo DRAE considera "normal" y "preferible" utilizar "cerrar" o "alcanzar"
Peer comments on this reference comment:

neutral Luis Antonio de Larrauri : referencia está bien, pero los acuerdos no se "alcanzan", (reach) sino que se llega a ellos, o se cierran./Pues informa, porque mira a ver si ese sentido está en el DRAE:http://lema.rae.es/drae/?val=alcanzar Yo informaré tb:) Es un anglicismo
11 hrs
De ser cierto que los acuerdos no se alcanzan, habrá que informar al DRAE, me temo. Ver nota, again.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search