Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
compound
Spanish translation:
alcanzar un acuerdo de quita
Added to glossary by
jlm
Jan 3, 2014 17:50
10 yrs ago
19 viewers *
English term
compounds
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Supplier Agreement
The Company shall be at liberty to terminate the Purchase Order immediately and without redress if Supplier **compounds** or makes any voluntary arrangement with its creditors.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | logra un acuerdo/llega a un acuerdo | nahuelhuapi |
4 | Traza/idea | CARMEN MAESTRO |
4 | transige, transacciona, llega a un compromiso | Eduard TUNYI-PICADO |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
logra un acuerdo/llega a un acuerdo
¡Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos, y sobre todo a Andy Watkinson por su sugerencia de "alcanzar un acuerdo de quita"."
5 mins
Traza/idea
... Algún acuerdo voluntario con los acreedores.
Saludos!
Saludos!
13 mins
transige, transacciona, llega a un compromiso
Reference comments
3 hrs
Reference:
To compound (a debt) =
To compound (a debt) = to settle a debt by paying a lesser amount owed, usually immediately and in a lump sum.
"lograr un acuerdo / llegar a un acuerdo / compromiso" translates "makes any voluntary arrangement (with its creditors), NOT the "compounds" bit.
"lograr un acuerdo / llegar a un acuerdo / compromiso" translates "makes any voluntary arrangement (with its creditors), NOT the "compounds" bit.
Example sentence:
finance : to pay interest on both an amount of money (principal) and the interest it has already earned
8 hrs
Reference:
cf Composition with creditors (provided 2 or more)
As opposed to an accord (1).
Really think "alcanzar un acuerdo de quita" would be closer.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-01-04 17:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Concluir.
2. Se usa a veces con el sentido de ‘cerrar o **alcanzar** [un acuerdo o pacto]’: «El 1 de octubre Brasil y los Estados Unidos concluyeron un acuerdo secreto para la defensa inmediata del continente» (Scheina Iberoamérica [EE. UU. 1987]).
En estos casos es más normal y resulta preferible emplear otros verbos, como cerrar o **alcanzar**.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2014-01-07 17:33:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¿Que mire a ver si ese sentido está en el DRAE?
Ya lo he hecho y dejado constancia aquí hace 3 días
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
2. Se usa a veces con el sentido de ‘cerrar o **alcanzar** [un acuerdo o pacto]’: «El 1 de octubre Brasil y los Estados Unidos concluyeron un acuerdo secreto para la defensa inmediata del continente» (Scheina Iberoamérica [EE. UU. 1987]).
En estos casos es más normal y resulta preferible emplear otros verbos, como cerrar o **alcanzar**.
El mismo DRAE considera "normal" y "preferible" utilizar "cerrar" o "alcanzar"
Really think "alcanzar un acuerdo de quita" would be closer.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-01-04 17:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Concluir.
2. Se usa a veces con el sentido de ‘cerrar o **alcanzar** [un acuerdo o pacto]’: «El 1 de octubre Brasil y los Estados Unidos concluyeron un acuerdo secreto para la defensa inmediata del continente» (Scheina Iberoamérica [EE. UU. 1987]).
En estos casos es más normal y resulta preferible emplear otros verbos, como cerrar o **alcanzar**.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2014-01-07 17:33:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¿Que mire a ver si ese sentido está en el DRAE?
Ya lo he hecho y dejado constancia aquí hace 3 días
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
2. Se usa a veces con el sentido de ‘cerrar o **alcanzar** [un acuerdo o pacto]’: «El 1 de octubre Brasil y los Estados Unidos concluyeron un acuerdo secreto para la defensa inmediata del continente» (Scheina Iberoamérica [EE. UU. 1987]).
En estos casos es más normal y resulta preferible emplear otros verbos, como cerrar o **alcanzar**.
El mismo DRAE considera "normal" y "preferible" utilizar "cerrar" o "alcanzar"
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Luis Antonio de Larrauri
: referencia está bien, pero los acuerdos no se "alcanzan", (reach) sino que se llega a ellos, o se cierran./Pues informa, porque mira a ver si ese sentido está en el DRAE:http://lema.rae.es/drae/?val=alcanzar Yo informaré tb:) Es un anglicismo
11 hrs
|
De ser cierto que los acuerdos no se alcanzan, habrá que informar al DRAE, me temo. Ver nota, again.
|
Something went wrong...