Jan 5, 2014 13:40
10 yrs ago
1 viewer *
English term
EU passporting scheme courtesy
English to German
Other
Tourism & Travel
Einreisebestimmungen Gibraltar
Hallo Kollegen,
wie übersetze ich am besten diese 4 Worte?
Originaltext:
Gibraltar is part of the EU passporting scheme courtesy and its incorporation into the EU under the United Kingdom’s membership allows to access and to export expertise to the 28 EU member states.
Meine Version:
Für Gibraltar trifft die EU-Reglung der Pass-Einreise zu und seine Eingliederung in die EU unter britischer Mitgliedschaft ermöglicht Zugang und Export von Fachwissen in die 28 EU-Mitgliedsstaaten.
andere Vorschläge? Vielen Dank und viele Grüße,
wie übersetze ich am besten diese 4 Worte?
Originaltext:
Gibraltar is part of the EU passporting scheme courtesy and its incorporation into the EU under the United Kingdom’s membership allows to access and to export expertise to the 28 EU member states.
Meine Version:
Für Gibraltar trifft die EU-Reglung der Pass-Einreise zu und seine Eingliederung in die EU unter britischer Mitgliedschaft ermöglicht Zugang und Export von Fachwissen in die 28 EU-Mitgliedsstaaten.
andere Vorschläge? Vielen Dank und viele Grüße,
Proposed translations
(German)
3 | Ein- und Ausfuhrerleichterungen für EU Mitgliedstaaten | Lioba Multer |
Proposed translations
1810 days
Ein- und Ausfuhrerleichterungen für EU Mitgliedstaaten
courtesy = Entgegenkommen; actually i am just winging it.
Discussion
1. Lässt du das "courtesy" weg? Mir scheint es in diesem Fall wichtig zu sein, so als ob es darauf hindeutet, dass Gibralter nicht nur zu den Mitgliedsländern gehört, sondern auch darauf profitiert und dies herausgestellt werden soll.
2. Das Wort "Regime" scheint mir in Bezug auf Vereinbarungen zwischen mehreren Ländern doch eher negativ zu wirken. Wir nutzen ja "Regime" im deutschen Sprachgebrauch seltener, wenn es um Vereinbarungen oder Abkommen geht.
Die "Dienstleistungsfreiheit nach dem EU-Passport-Regime" klingt mir jetzt auch schlüssig. Vielen Dank
Asker had suggested "Pass-Einreise", but as I thought she was on the wrong path, I wanted to highlight this to her.
"Regelung trifft zu" geht nicht. --> "Laut der Regelung gilt ..."
"Zugang und Export von Fachwissen" geht auch nicht. Außerdem fehlt dort im AT ein Adjektiv ("leichterer" Zugang o. Ä.), andernfalls ergibt sich kein Sinn, denn Gibraltar war noch nie völlig abgeschottet.
Aber vielleicht ist es ja überhaupt das hier (dort nach "passporting" suchen):
http://www.lowtax.net/lowtax/html/Gibraltar/jgilolaw.html
Thank you both for your answers!
I don't believe it has anything to do with passports i.e. "Pass-Einreise".
http://www.professionalpensions.com/global-pensions/news/189...
About the "passporting" of financial services:
http://www.aifm-directive.de/de/node/156
http://www.aifm-directive.de/de/content/deutschland