Glossary entry

German term or phrase:

Landeshauptstadt

English translation:

provincial/regional capital

Added to glossary by Narasimhan Raghavan
Oct 14, 2003 04:16
20 yrs ago
34 viewers *
German term

Landeshauptstadt

German to English Law/Patents Geography contract negotiations
Some legal points being clarified between a company and a Landeshauptstadt. The company is acquiring a bankrupt company's land and the Landeshauptstadt is giving assurance about the problems with hazardous wastes if any left by the earlier company.
My questions are: Is the Landeshauptstadt a legal entity? In that case I propose to translate the term as State Capital Administration. Can this be corrct? By the way the Landeshauptstadt Erfurt is involved. I think it is in the erstwhile DDR. Is this information relevant to my context?
Change log

Jan 17, 2006 12:39: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Geography" , "Field (write-in)" from "contract negociations" to "contract negotiations"

Discussion

Non-ProZ.com Oct 14, 2003:
Some more thoughts Let me give one sentence verbatim: ...in obiger Angelegenheit zeigen wir an, da� wir die Landeshauptstadt Erfurt anwaltlich vertreten. Eine auf uns lautende Vollmacht kann bei Bedarf nachgereicht werden.
The question is: Can a provincial Capital be a legal entity? In that case can the term be better translated as State Capital Administration? Bundesland in Germany refers to a federal state, this much I know. I agree that it is not much.

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

provincial/regional capital

Your text actually refers to a Land in terms of a province. The translations are taken from LEO.
Peer comment(s):

agree Protradit : The exact translation should be "Land Capital" [equivalent to US State Capital]. For all legal intents and purposes the new German 'Lands' or 'Länder' are no different from the old ones.
13 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am overwhelmed by so much goodwill. I select this answer as being most suited to my context. The translation is meant for an Indian company and the maximum details are required, even at the risk of redundancy, as the client is not likely to understand otherwise. My sincere thanks to all the answerers. "
7 mins

Regional Capital Administration

or Provincial Capital Administration
Here is meant a "Bundesland" provincial state.
Something went wrong...
11 mins

capital (city)

Hi Narasimhan,

They are usually just called capitals. Erfurt is the capital of the Federal German State (Bundesland) of Thueringen.

City of Erfurt (Thuringia, Germany)
City of Erfurt (Thuringia, Germany). Landeshauptstadt Erfurt. ... Source: Ulle 1999. [Erfurt is the capital city of Thuringia.]. Stefan Schwoon, 17 February 2001. ...
www.crwflags.com/fotw/flags/de-th-ef.html

And Oxford just has capital for Landeshauptstadt:


L8andeshauptstadt, die: capital

Hope that helps.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-10-14 04:33:25 GMT)
--------------------------------------------------


Hi Narasimhan,

I just saw your added note. I don\'t think that you need to (or should, necessarily) say \"Administration\" for what the firm is representing. It just doesn\'t sound quite right to me, but I must admit that I am not sure what would be right. I\'m sure some more Prozians will come along and point you in the right direction.
Have a nice day.
Something went wrong...
+1
18 mins

use the name of the city

Yes, a city is a juridical person, and as such you should call it by its proper name. You do not need to mention the "government of" or "administration of", as it is understood and adds no additional degree of clarity or preciseness.
Peer comment(s):

agree zhdim : Yes, of course. I wish I had thought of that!
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search