Glossary entry

English term or phrase:

with the mitigations in place

French translation:

après mise en place de mesures d'atténuation des risques

Added to glossary by Audrey Bernard-Petitjean
Feb 11, 2014 15:17
10 yrs ago
English term

mitigations in place

English to French Medical Medical (general) recherche clinique
Bonjour à tous,

dans le cadre d'une étude clinique portant sur un dispositif (défibrillateur implantable), il est précisé, concernant le dispositif à l'étude : "Each risk has been evaluated with the mitigations in place and was determined to have less than 1% chance of a single occurrence of critical injury during this clinical study".
Je ne suis pas sûre de bien comprendre ce qu'on veut dire par "with the mitigations in place". Est-ce que quelqu'un pourrait éclairer ma lanterne ?
Je précise que mon document est un document d'information destiné aux patients qui précède un ICF/FCE.

Merci d'avance de toute aide.

Audrey
Change log

Feb 13, 2014 09:16: Audrey Bernard-Petitjean changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/788171">Audrey Bernard-Petitjean's</a> old entry - "with the mitigations in place"" to ""après mise en place de mesures d\'atténuation des risques""

Discussion

Audrey Bernard-Petitjean (asker) Feb 11, 2014:
Pour le moment, j'ai traduit l'expression par "avec les mesures d'atténuation en vigueur". Cela rejoint vos propositions mais celle de Catherine me paraît plus explicite et mieux tournée.

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

après mise en place de mesures d'atténuation des risques

un peu plus détaillé, pour aller dans le sens de Drmanu

l'EMA utilise atténuation plutôt que mitigation quand il s'agit de "risk mitigation"
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
5 mins
merci
agree PLR TRADUZIO (X)
7 mins
merci
agree Bertrand Leduc
20 mins
merci
agree Didier Fourcot : http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionna...
1 hr
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à Catherine et à vous tous qui avez donné votre avis !"
5 mins

mitigation utilisée localement ou en cours de validité

La mitigation (d'après le mot latin mitigare) est utilisée dans le domaine du risque ou des études d'impact (et surtout dans les pays anglo-saxons) pour désigner des systèmes moyens et mesures d'atténuation d'effets, par exemple en matière de risques majeurs naturels ou dans le cas d'impacts négatifs pour l'environnement induits par un aménagement.

À la différence de la compensation ou de la conservation telles que comprises en France et en Europe, la mitigation vise plutôt à atténuer les dommages sur les enjeux (environnementaux, sociaux, économiques, sanitaires, épidémiologiques1...) pour les rendre plus supportables par la société.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Querelles de glossaire

Je n'aime pas mitigation (peut-être parce que trop facilement adopté par ceux qui parlent avec des mots anglais) en français pour le vocabulaire des risques, bien qu'il existe en droit et qu'il soit parfaitement formé en français à partir d'une racine latine, j'ai cherché à savoir ce qu'en disaient les glossaires

Mitigation France
http://www.irma-grenoble.com/05documentation/06glossaire_ind...
http://glossaire.prim.net/definition/mitigation-0
http://www.pyrenees-orientales.gouv.fr/Politiques-publiques/...
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTE... (remarquez l'hypocrisie: la définition c'est "atténuation" et le terme étranger est cité identique)

Atténuation France
http://www.lern.ggl.ulaval.ca/lern101.htm (bilingue EN-FR)
https://www.lamicrofinance.org/resource_centers/gestion_des_... (microfinance)
http://www.unisdr.org/files/7817_UNISDRTerminologyFrench.pdf

Atténuation Canada
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionna...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search