French term
beau-père
Yes, I know beau-père means father-in-law.
But it is also means stepfather. So my question is whether for this (and the beaux-frères, belles-sœurs etc. etc.) I need to specify both terms. How on earth do the French get over this confusion??
Membre de la famille:
Le conjoint ou le concubin notoire, pacsé, les ascendants ou descendants, les beaux-pères, belles-mères, sœurs, frères, beaux-frères, belles-sœurs, gendres, belles-filles, oncles, tantes, neveux et nièces de l’Assuré ou de son conjoint et tuteur légal de l’Assuré ou de son conjoint.
3 +8 | stepfather | Victoria Britten |
4 +2 | father-in-law | Khwansuree DEROLLEPOT |
PRO (2): GILLES MEUNIER, Victoria Britten
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
father-in-law
agree |
patrickfor
: Oui ils sont les ascendants de votre conjoint/concubin
1 hr
|
agree |
Virginie Mair
9 hrs
|
stepfather
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-03-05 11:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
...and if "beau" were to mean "in-law" here, it would be unnecessary to add "ou de son conjoint".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-05 12:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
However, according to the same logic, "belle-fille" and "gendre" must refer to each partner's daughters- and sons-in-law: steps would be the partner's children and as such already mentioned. (Or a previous partner's children, in which case they are no longer officially steps once that relationship is ended.)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-03-06 10:10:32 GMT)
--------------------------------------------------
And - got there at last - beau-frère and belle-soeur must refer to the siblings' partners, since the partner's siblings are already mentioned. Now there's the question of how in English (as indeed in French) you distinguish between a sister-in law who's your brother's partner and a sister-in law who's your partner's sister...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-03-06 10:19:43 GMT)
--------------------------------------------------
"must" in my previous note should have been qualified by "in logic", because if you look at it pragmatically that's phenomenally generous insurance cover, which is a rare beast indeed.
agree |
writeaway
: the logical translation in the context imo
12 mins
|
Thanks, writeaway!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
15 mins
|
Thanks, Gallagy!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
34 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Lara Barnett
34 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
John ANTHONY
: Definitely...! "In-laws" have no specific rights in such instance !!
44 mins
|
Thanks
|
|
agree |
C. Tougas
58 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Kirsten Bodart
: technically in-laws are not exactly related, so they would indeed not have any special rights and, as has been pointed out, there would be no need for 'ou du conjoint', nor would it be logical at all.
1 hr
|
I'm not sure that we can be sure who should or shouldn't have rights; for me that's a different question
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: Oui, j'ai voté Pro par erreur))
2 days 4 hrs
|
Thanks - I think...
|
Discussion
So unless I got something wrong the english translation is in-law.
A little trick here, that made me sure 100% I was right. If it was about the "step" one member was obviously missing... The beau-fils!
In french if the wife of your son is your belle-fille, the husband of your daughter is not your "beau-fils" but your "gendre".
As there is no mention of beau-fils so belle-fille cannot be your step it has to be your in-law...
I Hope I made myself clear enough....
There is no ambiguity in english as the terms are different.
So both answers are not correct, only one is in this context.
Another link about the legal "side" of stepparents (in France)
LE FIGARO. - Pourquoi l'idée de créer un statut du beau-parent ou du tiers revient-il régulièrement dans l'actualité?
Sylvie Cadolle. - Il n'y a pas d'institution de la famille recomposée. Sur le plan juridique, le beau-parent et le bel-enfant sont des étrangers. Certains dénoncent ce vide. Le beau-parent ou le tiers n'a pas l'autorité parentale ni de devoir financier pour l'entretien ou l'éducation de l'enfant dont il partage la vie. Pourtant, s'il est marié avec le parent, il a le devoir de participer aux charges du ménage.
in Le Figaro 08JAN2014
http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2014/01/08/01016-201...
"(3) What if the insured's dad/mum has a new partner in the meantime?"
Well, in my experience, any new partner also becomes a step-father/mother too. As an example, my b/f's Mum has been married twice more since she divorced his Dad, and he calls both of her later husbands 'beau père'.
(1) I have a french document that clearly says (les parents du conjoint) from Europe Assistance (see my 10:28)
(2) There is no mention of the own children of the stepfather...
(3) What if the insured's dad/mum has a new partner in the meantime?
Again I am not absolute sure of what I am writing else I would have said so.
Of course, since the issue doesn't arise in FR, it could be they actually meant BOTH anyway, since nothing is specified!
La famille c'est le sang. Le mariage n'intervient que pour la "reproduction" et donc seul le "fruit" de cette union est de mon sang et donc de ma famille. Les autres sont de la famille "par alliance". Il y a une différence.
les degrés de lien familial sont comptés en remontant a l’ancêtre (le parent) commun.
- Mon père, ma mère, mes enfants sont de degré 1.
- Mon frère, ma soeur sont de degré 2.
- Mes oncles/tantes de de d3 (->père -> grand-père ->oncle).
- Mes cousins d4 (->père -> grand-père ->oncle->cousin)
Votre gendre/belle fille est le/la mari/femme de votre enfant. Ils sont liés a vous parce qe votre fils est de votre sang (1er degré) et qu'ils sont mariés avec eux.
"MEMBRE DE LA FAMILLE
Par Membre de la famille, on entend le conjoint, le pacsé ou le concubin notoire vivant sous
le même toit, l’(les) enfant(s) légitime(s), naturel(s) ou adopté(s) de l’Assuré, le père et la mère,
les frères et soeurs, les grands-parents, les beaux-parents (à savoir les parents du conjoint de
l’Assuré), les petits-enfants, le tuteur légal, les beaux-frères et belles-soeurs, les gendres et
belles-filles, les oncles et les tantes, les neveux et nièces."
http://www.azimut-montagne.com/fr/content/14-assurance-europ...
I think I didn't make my statement clear (I will write it in french tomorrow).
One person signs the insurance contract (say hubby)
then his family is described,and then is added the same family links for his wife... For example the wife's sister is NOT included so "et de son conjoint" relates to that. It is not specifically for "parents et beaux parents". This is what I call the simmetry of the link.
BTW I guess this document is not about the insured person being dead or injured, or ill but about somebody of his family being in serious trouble and this trouble becomes a reason for being paid back for a trip a holiday rent or something of that kind....
"If the "wife" (or both!) dies then the simmetry applies. Her in-law, brothers, uncles, nephews.... etc."
But her in-laws are in fact her husband's family (and hence already accounted for) — so it would never be expressed like this!
Let's take an example... the insured person is the "husband" if say he dies OK we know what his family is (it is described) but what if the "wife" dies? If the "wife" (or both!) dies then the simmetry applies. Her in-law, brothers, uncles, nephews.... etc.
Do you think I got something wrong?
... it talks about « ...de l’Assuré ou de son conjoint », and by definition the Insured's partner could not have an X-in-law, as that would come back to being the Insured's own X!
I still put my money on what I wrote. For a very simple reason already expressed here (16:01)
@Allegro: I see your point and it does make sense indeed.... But the blood link seems pretty obvious to me here. Any frenchman around to give another "french culture" point of view???
In France, the first rank heirs are the children and not the spouse, who is, unless otherwise setup, entitled to what is called the “quotité disponible”, and inheritance tax will be levied if the value of the assets exceeds the legal threshold. However, the surviving spouse can be either a joint-owner of the assets or entitled to the usufruct from the estate, but should the heirs demand their share of the assets in the first instance, the surviving spouse may have to sell in order to be able to pay them off… In the UK, the first rank heir is the spouse – and it is free of inheritance tax. However, when the surviving spouse kicks the bucket, the children will, depending on the value of the assets, pay inheritance tax.
The stepfather or stepmother is in a legally-binding “contract” with his wife or her husband, and under certain conditions, will be the first rank heir in the UK provided the paperwork has been done prope
Let's forget for a minute your spouse (or "equivalent")
First in line your ascendants and descendants that is clearly
father, mother, children
then brothers, and uncles (your brothers and your ascendants's brothers)
then nephews (but not cousins)
then the spouses of your kids (gendre / belles filles)
this is clearly your direct bloodline (starting from parents because it includes your uncles/aunts but NOT their children
Very clearly 50% blood in common. plus their allies (gendre/belle soeur) because their kids are your grand children...
So now there has to be a symmetry with your spouse's relatives...
beau père / belle mère, + beau frère / belle soeur.
No stepfather wanted I think....
That's my view and I'll put money on it... :-)
Your stepfather has no blood link whatsoever with your family.