Mar 16, 2014 11:36
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

procura ricevuta vs. procura a rogito

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s) Kaufvertrag Immobilien
Hallo zusammen!
Was ist der Unterschied zwischen den zwei Formulierungen? Es handelt sich um eine Auflistung von Urkunden:
"procura *ricevuta* dal Notaio XXX di Poggibonsi in data XX.YY.ZZZZ repertorio N. KDFHJALJH"
"procura *a rogito* del Notaio XXX di Poggibonsi in data XX.YY.ZZZZ repertorio N. KDFHJALJH"

Ursprünglich hatte ich beide Ausdrücke mit *** [...] beurkundete Vollmacht*** übersetzt, jetzt bin ich mir nicht so sicher!

Euch allen vielen Dank!

Proposed translations

21 hrs

die vom Notar XXX empfangene Vollmachtsurkunde vs. die Beurkundung des Notars XXX

Declined
die vom Notar XXX empfangene/erhaltene Vollmachtsurkunde vs. die Beurkundung/notarielle Urkunde des Notars XXX

Note from asker:
Grazie Christof, dopo aver letto alcuni testi di giurisprudenza, mi sono convinta che "ricevere", qualora lo faccia un Notaio, significa sempre quasi la stessa cosa di "rogare", nel senso che il Notaio riceve l'incarico di redigere un atto e di prenderlo in consegna. Cito un testo (Delfini/Cuffaro: Commentario al codice civile [...]): "[...] il termine "ricevere" sta a indicare altresì che il notaio "riceve" l'atto in quanto lo fa proprio, da un lato interpretando e dando forma adeguata al documento garantendone la verità e la validità nel rispetto della legge".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search