Mar 17, 2014 01:12
10 yrs ago
English term

the curve is populated

English to French Bus/Financial Finance (general) euro-obligations, banque
Bonjour,
Il s'agit de la courbe des taux de rendement d'euro-obligations. "tapped" et "populated" me posent problème.
"Longer dated 12 year issuance is less common and generally tapped when the 10 year point on the curve is populated."
Merci pour votre aide.

Discussion

Victor Santos Mar 18, 2014:
@Pierre "généralement issues de lignes abondées lorsque les émissions à 10 ans sont nombreuses"

Dans la mesure où il s'agit d'un Etat, la notion de ligne abondée (suggérée par Germaine dans le lien évoqué précédemment) me semble appropriée.

Désolé pour cette réponse tardive (j'ai la tête dans le guidon en ce moment).
Pierre Fleutot (asker) Mar 17, 2014:
Après digestion Re-bonjour,
Finalement, est-ce que le sens général ne pourrait pas aussi ressembler pas à quelque chose comme ça:
"Des émissions plus longues de 12 ans sont moins fréquentes, et généralement abondées une fois lorsque la courbe de taux à 10 ans est bien fournie/lorsque les émissions à 10 ans sont nombreuses" ?

En gros (à remanier avec le vocabulaire financier approprié) : Les émissions à 12 ans sont distribuées à la louche une fois que celles à 10 ans ont bien marché ?
Pierre Fleutot (asker) Mar 17, 2014:
Oui Victor, ce conseil est formulé par la banque qui se propose d'opérer en tant que chef de file pour une émission d'obligations souveraines et s'adresse à l'État concerné.
Même chose pour "Longer dated 12 year issuance is less common and generally tapped when the 10 year point on the curve is populated."

Au final, ta proposition serait donc "lorsqu'il existe une émission à 10 ans", et non la version revisitée par KatLOT de ta proposition initiale ?
Victor Santos Mar 17, 2014:
@Pierre "a 10 year debut bond in 144A/Reg S format will help populate your yield curve"
Savez-vous qui formule ce conseil et à qui ce conseil s'adresse?

En fait, on peut établir une courbe des rendements pour n'importe quel émetteur obligataire (Trésor américain, français, espagnol, etc. ou entreprise lambda), pourvu qu'il y ait des émissions à intervalles réguliers et/ou portant sur des durées différentes. C'est à cela que "populate your yield curve" fait référence. Pour illustrer mon propos, si une entreprise a fait récemment son entrée sur le marché obligataire en effectuant une émission X (marché primaire) à 5 ans en 2011 (=> échéance 2016) puis une émission Y à 3 ans en 2012 (=>échéance 2015) et une émission Z à 10 ans en 2013 (=>échéance 2023), on retrouve ces obligations sur le marché secondaire et l'on peut en déduire un rendement implicite en fonction du cours auquel elles sont échangées. Mais la courbe des rendements sera clairsemée/discontinue (bref, le contraire de "populated") avec, au moment où l'on parle en 2014, des points connus à 1 an (émission Y), 2 ans (émission X) et à 9 ans (émission Z). Entre 2 ans et 9 ans, il n'y a rien.
Victor Santos Mar 17, 2014:
@Daryo Oui, Daryo, c'est bien ce lien. Je crois que "tapped" a ici (question soumise par Pierre) le sens que vous défendiez: une émission initiale ("debut bond", précision apportée par Pierre à 6:03) suivie d'autres obligations émises dans les mêmes conditions sans nouvelles formalités déclaratives.

Longer dated 12 year issuance is less common and generally tapped => Les émissions à échéance plus lointaine (12 ans) sont moins fréquentes et il s'agit généralement d'émissions additionnelles (ou "résiduelles" comme le suggérait Germaine).

En fait, après quelques heures de sommeil réparateur, je crois que j'y vois un peu plus clair: je m'étais fourvoyé sur le sens de "when" et sur la suite de la phrase. Je pense qu'il faut comprendre: Les émissions à échéance plus lointaine (12 ans) sont moins fréquentes et il s'agit généralement d'émissions résiduelles lorsqu'il existe une émission à 10 ans (ou arrivant à échéance dans 10 ans) (du même émetteur?).
Pierre Fleutot (asker) Mar 17, 2014:
Plus loin dans mon document: "a 10 year debut bond in 144A/Reg S format will help populate your yield curve"
Pierre Fleutot (asker) Mar 17, 2014:
J'ai moi aussi consulté ce lien quand Victor a parlé de cette question, et il m'avait semblé que le contexte pouvait correspondre. Il s'agit d'obligations souveraines dans les deux cas, non ? Je me trompe peut-être, je ne suis pas du tout spécialisé dans les finances.
Daryo Mar 17, 2014:
@ Victor Santos "tapped"? can you give me the link to that question? It may or may not be the same context ...
found it http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/... don't see how it would apply here.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

les émissions à 10 ans sont fréquentes

littéralement, je pense que "populated" veut dire "bien garni/rempli". => L'échéance 10 ans (point sur la courbe des taux) comporte une multitude de titres/émissions. => les émissions à 10 ans sont fréquentes (par opposition à la première moitié de la phrase).

Pour "tapped", sans plus de contexte, il est difficile de se prononcer mais une question a été posée il y a quelques mois. Elle avait donné lieu à d'âpres débats (au demeurant très instructifs) avec Germaine, Daryo et moi, entre autres intervenants.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-17 07:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: je pense que la 2e partie de la phrase veut dire "lorsqu'il existe une émission à 10 ans"
Note from asker:
Merci Victor pour tes explications. Je ne comprends pas grand chose à la finance, c'est pourquoi j'ai du mal à imaginer le fonctionnement de la courbe des taux et comment elle peut se "remplir", mais j'avais tout de même cherché des exemples parlant de "courbes remplies" et n'avait rien trouvé, c'est pourquoi j'hésite à utiliser ce terme.
Peer comment(s):

agree Katia CULOT : je ne reprendrais pas "courbes remplies" mais la formulation exacte de Victor. "Populated" veut dire ici qu'on constate pour cette échéance à 10 ans, un grand nombre de titres/émissions. Est-ce que c'est plus clair ?
7 hrs
Oui, c'est mieux formulé et "raccord" avec ce que j'expliquais dans le fil de discussion. Je ne vous en aurais pas voulu si vous aviez formulé cette proposition. Bonne journée
agree GILLES MEUNIER
16 hrs
Merci, Gilles
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""généralement issues de lignes abondées lorsque les émissions à 10 ans sont nombreuses" Super, merci beaucoup pour ton aide !"
2 hrs

les points de la courbe sont établis

here "populated" means "filled" / "put together" / "assembled" ....
the same kind of jargon is used in IT, in messages like:
- wait while "the list of applications is being populated" or
- the list of volumes of the hard drive "is being populated" etc
meaning wait while we make a list of ...

the curve being here a curve showing yields for different lengths of contract.
Note from asker:
Bonjour, merci pour votre proposition. Point est au singulier, ce serait donc "lorsque le point à 10 ans est établi" ? Ou "défini" ? En tout cas j'ai beau chercher, je ne trouve pas d'exemples en français qui parlent de points de courbes de taux "établis", ni de courbes "remplies" d'ailleurs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search