This question was closed without grading. Reason: 其它
Apr 24, 2014 04:12
10 yrs ago
Chinese汉语 term

在重组前完成剥离

Chinese汉语译成Russian俄语 商务/金融 金融(普通)
Уважаемые коллеги, сама я не владею китайским, но мне нужно перевести с английского документ, который составлялся носителем китайского языка, но по переводу на английский я не могу понять, что имелось в виду

Контекст: Это ответ на вопрос - 与关联公司借贷或负债的金额?它占总借贷的份额?

目前有借款给关联公司,在重组前完成剥离。

На английский ответ перевели как There are lending to affiliates, completed before the restructuring

Я не понимаю completed before the restructuring

Proposed translations

-1
2小时

отделены до реорганизации

Филиалы, которые были отделены от головной компании до реорганизации. 剥离 - отделение чего-то от чего-то.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-24 07:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы перевела всю фразу целиком так: В настоящее время мы предоставили займы филиалам (или дочерним компаниям), которые будут отделены перед реорганизацией.
Note from asker:
Для меня это очень неожиданный вариант. Тогда что могло иметься в виду в целой фразе? Займы предоставлялись филиалам (не аффилированным лицам?), которые были отделены от головной компании до реорганизации?
Peer comment(s):

disagree IgorD : 剥离 относится к долгам
3小时
Обычно слово 剥离относится к компаниям, не к долгам. Для списания долгов есть спец.слово. Но по логике вы, может быть, правы. Предложение очень двусмысленно.
Something went wrong...
6小时

долги будут списаны (реструктрирированы)

剥离 - относится к долгам. Смысл в том, что долги будут "отделены" от аффилированных компаний. Этот термин, в частности, употребляется при списании плохих долгов.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search