May 7, 2014 09:28
10 yrs ago
English term

Sensor mass

English to Swedish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Elektronisk temperaturregulator
Where parallel laying cannot be avoided, a shielded line must be used and the shielding be connected to the sensor mass.

Sensor mass?

Discussion

larserik May 9, 2014:
"Att man ställer frågor behöver inte betyda ..." Alldeles rätt, V. Olsson. Byråkunden som jag citerade nyss menade ju tvärtom. En av svårigheterna med det här yrket är att veta vad man inte vet - ibland löper man risken att ta ett svenskt ord som föreslås i lexikon och kan vara hur rätt som helst, i ett annat sammanhang.
myrwad May 9, 2014:
Jag håller med och hoppas att vi har lärt oss av detta att man bör bifoga så mycket info som möjligt när man frågar. Mina allmänt hållna uttalanden om översättare som inte inser sina begränsningar gällde inte någon specifikt på detta forum utan är erfarenheter som jag gjort under åren. Ingen av er ska känna sig träffad, forumet finns för att man ska kunna ställa frågor, vilket jag själv också har gjort. Trevlig helg på er!

Nils Andersson May 9, 2014:
Avbön Efter att ha läst alla inläggen så gör jag avbön från mina tidigare påståenden. Signaljord måste vara rätt. Jag visste inte att "Masse" betydde jord i elektriska sammanhang. You live and learn.
Vendela Olsson (asker) May 9, 2014:
Att man ställer frågor behöver inte betyda att man har åtagit sig ett jobb som man inte klarar av.
larserik May 9, 2014:
Det var ju synd att vi inte lyckades komma fram till ett förslag som gick att enas om. Och nu är det för sent. Bättre lycka nästa gång. -- Jag har fått oerhört mycket hjälp här på Proz under åren - du Myrwad minns säkert mina problem med patenttexter i höstas, där du bidrog med mycket. Då hade jag åtagit mig jobb som jag borde ha aktat mig för, lät mig övertalas av en desperat projektledare (som dessutom skickade två jobb i stället för ett, "av misstag"). Och då uppgraderade jag till betalt medlemskap för att kunna ställa många frågor, annars klarar jag mig med det obetalda.
Vendela Olsson (asker) May 9, 2014:
Ja, jag håller med, det är inte kul att ställa frågor om man sedan får en negativ respons. Man ställer ju frågor för att leverera bättre kvalitet och det är inte alltid man hinner fråga kunden.
myrwad May 9, 2014:
Om frågor Oftast får jag en positiv respons när jag ställer frågor. Det finns ingen översättare som är allvetare, och är man osäker på något bör man fråga. Det är bättre än att leverera en översättning som kan verka idiotisk, då har man verkligen avslöjat sin okunnighet, om det kommer fram. Bäst är också att alltid inleda med en genomläsning då man noterar allt som kan vara osäkert och skickar eventuella frågor i god tid. Det är dock inte alltid som kunden svarar innan deadline har gått ut och då får man skicka med en anmärkning.
Det har faktiskt hänt att jag har tackat nej till en översättning där träffarna från minnet har varit av usel kvalitet, men inte får röras.
Det finns tyvärr översättare som har en övertro på sin egen förmåga och åtar sig jobb de inte klarar av (men det är långt ifrån alltid deras okunnighet avslöjas). När man frågar kan man ju också ange att "för säkerhets skull vill jag ha en kort förklaring av xxxx", utan att ställa frågan mer specifikt.
myrwad May 9, 2014:
Om massan larserik: I dokumentet som du hänvisade till har givaranslutningarna beteckningarna B resp. M, där M står för "Masse".
Mitt förslag om "massan som givaren ligger i" kan ju låta horribelt, man kan ju inte ansluta till utjämningsmassan, men: I beskrivningen av golvvärmen som vi själva installerade beskriver man en eventuell skarvning av givarkabeln, och att skarven då ska ligga i golvmassan = i röret som givarkabeln går i. Varför? Jo, av EMC-skäl, kabelskärmar ska helst gå obrutna mellan anslutningspunkter. Ligger skarven i golvet är risken för störningar i princip eliminerad. Skärmen ska alltså nå in i massan , så att ingen del av kabeln är oskärmad ovanför golvet.
larserik May 9, 2014:
PS Det kan också vara så att byråerna inte vill erkänna att de anlitar översättare som inte är allvetare. Det har hänt att projektledare försökt hjälpa till med egna förslag men inte velat vidarebefordrat frågorna.
larserik May 9, 2014:
Erkänner att jag inte läste den engelska texten utan gick direkt på det som gav mej träffen på Fühlermasse. Men du kommenterade inte min invändning om röret som givaren ska ligga i. Den passusen utesluter översättningen "massa". Men det kanske är därför du vill ha mer uppgifter från frågaren. -- Att fråga kunden är alltid en bra idé, den stöder jag. En höjdare på en av de större översättningsbyråerna berättade en gång att han fått en fråga från en utländsk kund: "Varför ställer inte de svenska översättarna några frågor?" Mitt svar är att "vi" tror att det är en big loss of face att erkänna osäkerhet.
Vendela Olsson (asker) May 9, 2014:
Har tyvärr ingen länk, jag vet bara att apparaten är en "electronic floor temperature controller." Har redan skickat in översättningen och jag valde sensorjord, men ni har alla säkert rätt eftersom man kan tolka det olika beroende på sammanhanget. Svårt att välja bästa svar...
myrwad May 9, 2014:
Mer... V.Olsson: Kan du lämna en länk till exakt den apparat det handlar om i det här fallet?
myrwad May 9, 2014:
Forts. Slutsats: Texten i beskrivningarna för flera olika termostater är nästan identiska. Man verkar ha kopierat från varandra och även den felaktiga översättningen till engelska (som bör vara enligt Sven, alltså jord). I det här fallet finns det ingen jordpunkt att ansluta till. Det enda vettiga är att fråga kunden specifikt om vad de menar med "sensor mass".

På webben hittar man alltså ett flertal olika beskrivningar med nästan likalydande text. Idag fick jag inte samma träffar som igår, men om jag som elektriker fick en dylik beskrivning i handen, skulle jag inte veta vad man menar med den. Vi renoverade själva ett badrum förra året och installerade golvvärme, men termostaten var av en annan typ och givarkabeln var skärmad. Skyddsledaren från gruppcentralen skulle anslutas till skärmen via en sockerbit(!) i termostaten. Där fanns det inget att tveka på.

En slutsats till: Det är viktigt att ge så mycket info som möjligt till en fråga. Vi ser här hur felaktigt det kan bli annars om man ser till de första svaren.
myrwad May 9, 2014:
Mer... Sven: Du översätter också från tyska och vet mycket väl att 'Masse' betyder mycket mer än jord, och på engelska heter jord 'ground' eller 'earth', inte 'mass'.

larserik: Siemens-regulatorn är av en helt annan typ. Ur texten som inte är identisk med V.Olssons: "The sensor carries line voltage potential and may only be extended by means of an H05VV-F compliant cable. The double insulation required by EN 60730-1 needs to be observed at the connection point too. Care must be taken to ensure that the sensor line is not laid in parallel to line voltage carrying cables or lines. Where parallel laying cannot be avoided, a shielded line must be used and the shielding be connected to the sensor mass." Givaranslutningarna i termostaten är märkta "F" och någon jordanslutning finns inte. Själva givaren är dubbelisolerad och får alltså inte jordas. Den enda jordpunkten i det här fallet är alltså i gruppcentralen (vilket motsägs av 'Fühlermasse'). I en annan nästan identisk text anges att kabelskärmen ska anslutas till "Fühleranschluss 6", men där är givarplintarna märkta 5 och 6.

Forts...
larserik May 8, 2014:
Ett argument till Sensorn ska ligga i en "protective tube", står det på andra raden i kompletteringen vi fick. Inte i något flytspackel. Placeringen i röret har en motivering: "to ensure that defect sensors can be replaced easily". Vad det stod i den tyska originaltexten vet jag ju inte, men man får kanske gissa att det var något ganska likt.
larserik May 8, 2014:
Fühlermasse ger några hundra träffar hos Google. En som kan vara relevant är följande:
https://www.hqs.sbt.siemens.com/Lowvoltage/gamma_product_dat...
Texten är på engelska utom texten till anslutningarna på apparaten, skrålla ner till sidan 10 i pdf-en. De båda bilderna på sidan stöder, såvitt jag kan se, förslaget "signaljord".
larserik May 8, 2014:
Jag skulle gärna ...skriva att jag håller med om ditt senaste förslag, Myrwad. Men den massa som givaren ligger i är väl en sorts flytspackel? Det handlar uppenbarligen om golvvärme. Och det skulle förvåna mig om spacklet är ledande (risk för kortslutning om värmekabeln skadas). Är det inte ledande går det inte att jorda i det. Däremot i andra änden av skärmen, och det är ingen dålig lösning såvitt jag förstår (dålig lösning är ju att jorda i båda ändarna så man får en slinga vilket vi båda har påpekat). Och i andra änden av skärmen finner vi din signaljord.
Vendela Olsson (asker) May 8, 2014:
Ok, skickar lite mer text:For safety reasons and in order to ensure that defect sensors can be replaced easily, the sensor lines need to be installed in a protective tube.When extending the sensor, the double insulation required by EN 60730-1 is to be observed at the connecting points as well.Care must be taken to ensure that sensor lines are not laid in parallel to line voltage carrying cables or lines.Where parallel laying cannot be avoided, a shielded line must be used and the shielding be connected to the sensor mass.To mantain an optimal distribution of the heat across the floor, the sensor should be positioned centrally between two heating conductors.
Nils Andersson May 7, 2014:
Ärad eller inte, så såg jag det. Men hela frågeställningen är konstig, och jag lutar, som så många andra, mot att det är viktigt med mer context.
larserik May 7, 2014:
Högt ärade kollega Nils Andersson, såg du att det handlade om att skärma en kabel?
myrwad May 7, 2014:
Mer info Innan det spårar ur helt, vill du vara vänlig och ge oss mer text, helst hela stycket i stället för en lösryckt mening?

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

sensorjord

En skärm ska alltid anslutas (i ena änden) till jord i den aktuella apparaten. Det är inte alltid detsamma som jord i hela elutrustningen. Men det brukar kallas jord i alla fall. "Sensorns jordpotential" vore ett möjligt alternativ.
Peer comment(s):

disagree myrwad : Som gammal elektriker skulle jag i så fall kalla det för "signaljord" i stället.
42 mins
Alldeles utmärkt. Bättre än mitt och bättre än ditt första ;-) Skriv nytt Answer
disagree Nils Andersson : helt fel
2 hrs
Som du ser tycker jag att Myrwads förslag är bättre än mitt. Men om du anser att mitt är "helt fel" får du gärna bjuda på en motivering. Ditt eget förslag räcker inte.
agree Sven Petersson : Helt rätt (Fühlermasse)!
1 day 8 hrs
Tack Sven, men du vet att jag tycker Myrwads signaljord är bättre.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
-1
6 hrs

avkännarvikten

mer precist
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : "Masse" = "jord"
1 day 6 hrs
Something went wrong...
-3
39 mins

givarens hölje

Eller "sensorns hölje" om du har översatt "sensor" med "sensor"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-07 13:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ett alternativ är 'givarens stomme', om man anser att 'höljet' är skilt från 'stommen'

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-07 14:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

Visst kan jag föreslå 'signaljord' i stället för 'givarens hölje' enligt larseriks förslag, men källspråket säger faktiskt 'givarens hölje/stomme'. Det är också viktigt att anslutningen görs i givaränden, inte på något annat ställe. Vissa leverantörer poängterar särskilt att skärmen absolut inte får anslutas i båda ändarna, så att en jordslinga skapas.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-05-07 15:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

"parallel laying" indikerar att det rör sig om givarkabelns förläggning parallellt med kraftkablar, och att man därför ska använda en skärmad kabel som ansluts till givarens hölje/stomme.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-05-08 08:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Efter mer info från V. Olsson har jag hittat originaldokumentet på webben, där originalspråket verkar vara tyska. "Ist die Parallelverlegung nicht zu vermeiden, muss eine geschirmte Leitung verwendet und der Schirm auf die Fühlermasse gelegt werden." Därför ändrar jag mitt förslag till 'massan som givaren ligger i'. Givaren har fastgjutna kablar och någon jordpunkt finns över huvud taget inte att tillgå i kretsarna.
Peer comment(s):

disagree larserik : Inte omöjligt. Men tänk om höljet är av plast?
2 hrs
Frågeställningen uppstår aldrig, skärmen ansluts till en jordklämma på givaren. Är höljet av plast finns det inte heller någon jordklämma.
disagree Nils Andersson : helt fel
5 hrs
disagree Sven Petersson : "Masse" = "jord"
1 day 11 hrs
Something went wrong...
2 days 4 hrs

signaljord

Sammanfattningsvis....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search