Glossary entry

French term or phrase:

tourisme balnéaire

English translation:

beach tourism/beach resorts

Added to glossary by Marian Vieyra
Jul 3, 2014 07:09
9 yrs ago
2 viewers *
French term

tourisme balnéaire

Non-PRO French to English Other Tourism & Travel
Le tourisme balnéaire constitue la forme de tourisme la plus répandue dans le monde est principalement associé aux stations balnéaires.

Spa tourism and spa resorts or balneary tourism and balneary resorts?
Change log

Jul 3, 2014 07:30: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 17, 2014 08:40: Marian Vieyra Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, GILLES MEUNIER, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 3, 2014:
balnéaire The term "balnéaire" is being used in its most ordinary way in the original, in reference to "station balnéaire" which basically means seaside resort. Okay, in the past, there were thermal springs, but that meaning of the term is absolutely no longer a compulsory rendering, nor the most common rendering of the term. Stick with ordinary French here. Unless there are other specific references to spa, thermal or "thalassothérapie" type stays, then this boils down (ha ha) to "seaside".

The obvious clue here is the statement that this refers to the most common type of tourism and that rules out spas!!
Verginia Ophof Jul 3, 2014:
Spa & Wellness tourism http://www.euromonitor.com/health-and-wellness-tourism
http://www.globalspaandwellnesssummit.org/index.php/spa-indu...
Spa tourism is a core component of wellness tourism (41 percent of market), but non spa-related wellness tourism (whether “healthy hotels” and cruises; baths/springs; fitness, yoga or lifestyle retreats; travel to nature parks/preserves; organic/natural restaurant expenditures; and other “healthy” lodging and retail) represent 59 percent of the market.
Marian Vieyra Jul 3, 2014:
BTW marilors, Are you translating a Wiki stub?

http://fr.wikipedia.org/wiki/Tourisme_balnéaire
Marian Vieyra Jul 3, 2014:
Was going to add... The same as Phil. Hot springs are definitely not the most common form of tourism in the world, they are, in fact, quite niche and more associated with rocky or mountainous areas.
philgoddard Jul 3, 2014:
I agree with writeaway. They are clearly referring primarily to beaches, and I would forget about the hot springs unless they are specifically mentioned in the text. It says "constitue la forme de tourisme la plus répandue dans le monde", and the most common form is beach tourism.
marilors (asker) Jul 3, 2014:
Dear all,
Translating these terms, I don’t want to exclude the hot springs and only focus on seaside tourisme. Could you please take into consideration “ tout autre endroit présentant des bains et aménagé pour l'accueil des vacanciers "? There are countries that only have hot springs.
writeaway Jul 3, 2014:
imo you are trying too hard/over-translating suggest taking a step back and just translating the term at hand. it's straightforward. there are of course a number of ways to translate it into English.
marilors (asker) Jul 3, 2014:
Une station balnéaire (du latin statio, de stare : « se tenir debout » et de balnearium, de balneum : « bain ») est un lieu de séjour situé en bord de mer ou tout autre endroit présentant des bains et aménagé pour l'accueil des vacanciers. http://fr.wikipedia.org/wiki/Station_balnéaire
marilors (asker) Jul 3, 2014:
What about the hot springs? http://www.wordreference.com/fren/balnéaire

Proposed translations

+6
18 mins
Selected

beach tourism/beach resorts

You may be confusing 'station thermale' (spa resort) with station balnéaire (beach resort).

Beach tourism encompasses all activities connected with being at the seaside.

http://www.beachtourism.com/
Note from asker:
I try to combine the both, "station balnéaire" also means hot springs spa resort" http://www.wordreference.com/fren/baln%C3%A9aire
Peer comment(s):

agree writeaway : confusion probably caused by translating between two foreign languages
4 mins
Thanks, writeaway.
agree philgoddard : Beach tourism.
35 mins
Thanks, Phil.
agree Michele Fauble
1 hr
Thanks, Michele.
agree AllegroTrans : leave out the hot springs unless stated separately asker
1 hr
Thanks, AllegroTrans.
agree Colin Morley (X)
3 hrs
Thanks, Colin.
agree nweatherdon : beach tourism
18 hrs
Thanks, njweatherdon.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

tourism by the sea

a suggestion
Something went wrong...
+2
13 mins

seaside tourism

As in 'seaside resorts'
I would use 'spa tourism' for 'tourisme thermal' et 'thermalisme'
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
7 mins
agree Janice Giffin
20 hrs
Something went wrong...
+4
11 mins

seaside tourism

Balnéaire means seaside.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-07-03 07:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Ensure the balance between tourism and the living conditions of the local population and integration
between seaside and cultural tourism;"

http://www.cpmr.org/pub/cr/66_eng_minutes_brainstorming_mari...

**************************************************

"Seaside Tourism in the UK"

http://www.seasidebreaks.com/tourist-information/index.htm

Peer comment(s):

agree Laurence Bisot : although it doesn't mean seaside per se http://www.cnrtl.fr/definition/balnéaire
2 mins
Thanks.
agree BrigitteHilgner
1 hr
Thanks.
agree Sheila Critchley
13 hrs
Thanks.
agree Janice Giffin
20 hrs
Thank you.
Something went wrong...
+5
2 hrs

seaside holidays

a different slant, but that's what we'd say in the UK.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-03 09:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

or beach holidays......
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : yes either - and I agree that the hot springs issue is not relevant
3 hrs
Thanks!
agree Sonia Geerlings
4 hrs
Thanks!
agree Dominic D : I like this one and reminds me of when I was young and lived near Weston Super Mare and we complained about the "Holidaymakers" or bloody grockles when we couldn't get through Cheddar during the summer
5 hrs
Thanks. We used to go to Weston too - called it Weston-Super-Mud. the tide was always out.
agree Nikki Scott-Despaigne : Not only a different slant, one of the possibilities which provides a natural rendering of what this actually means. The term "tourisme" is repeated in the following part of the phrase so it leaves no room for doubt.
6 hrs
Thank you, yes.
agree AllegroTrans
13 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search