Glossary entry

French term or phrase:

créateurs/repreneurs - création/réprise

English translation:

business creators/buyers - [business] creation/takeover

Added to glossary by Duncan Moncrieff
Jul 5, 2014 08:46
9 yrs ago
French term

créateurs/repreneurs - création/rprise

French to English Social Sciences Business/Commerce (general) microfinance and business creation
"Dans ce contexte, la Caisse des Dépôts a engage en 2011 avec les réseaux qu’elle finance un travail de définition d’indicateurs partagés de mesure d’impact permettant d’organiser un suivi annuel des résultats obtenus, réseau par réseau et de manière consolidée. Parmi ces indicateurs, certains relèvent de la connaissance du devenir des entreprises après trois ans d’activité, nécessitant de passer par une démarche d’enquête auprès des créateurs/ repreneurs. "

Various glossaries give creator/buyer (or purchaser). The problem is I would like to use "business creation/take-over" for "créaton/reprise" (IF that IS the best solution) and it would be confusing to see "buyer" slip in. These terms appear throughout the text, in particular in tables reporting statistical data.

I want to say "persons creating/taking over a business", but this might be a bit longish.
Thanks for any suggestions
Change log

Jul 8, 2014 19:40: Duncan Moncrieff Created KOG entry

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jul 7, 2014:
reprise It really is simple : the term unqualified, describes the situation where someone comes along a buys an existing business. It may be alive and kicking, even thriving; it may also be in difficulty. Your original does not qualify the state of the business, so you simply don't need to worry about it.
nweatherdon Jul 6, 2014:
probably your initial suggestion is fine
Schlagenhaft (asker) Jul 6, 2014:
More context: I apologize, because I should have specified that we are dealing mainly with self-employed entreprentuers in the context of microcredit to help the unemployed start their own businesses.
Virginia: I think "recovery" would apply in a case such as "reprise économique".
Fred
nweatherdon Jul 6, 2014:
Like founder and takoverer then? But I takeoverer isn't a word.
rkillings Jul 5, 2014:
Not *necessarily* a business "in difficulty": for that you'd need to add the qualifier 'en difficulté' -- which you will see, because it is not redundant when it does apply. See this regarding the legal definition: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/repreneur-d...
It is about assuming liabilities and saving jobs at a business that would otherwise close -- perhaps only because, say, the owner is retiring and other potential buyers see no attractive growth prospects.
nweatherdon Jul 5, 2014:
Does this not refer to case a) person who starts a business, and case b) person who buys a business, and more specifically who buys a business which was in difficulty.

They would be a turnaround specialist of sorts. There are lots of ways to say it clearly, and I think none of them carry lyrical merit in the flow of this passage.
rkillings Jul 5, 2014:
Try "revive" -- business reviver, revival. After all, if you aren't creating a business from scratch, you are taking one that exists and reviving it in some fashion, presumably by taking it in a new direction.
Not that "business reviver" is all that common in English, but then neither is "business creator". (The word usually seen is "founder" -- or "originator" for the idea behind it.)
Lorraine Dubuc Jul 5, 2014:
I agree with Nikki that 'create and purchase a business' would be clear in the context maybe even 'create or purchase a business'.
Nikki Scott-Despaigne Jul 5, 2014:
Alfreddo "Reprise" and "reprendre" are the soruce of the problem. Is that correct? If so, then "take-over" is generally reserved for national and multinationals, you know, the mergers, acquisitions and take-overs on that sort of scale, although not necessarily. "Buyout" is another possibility and necessarily reserved for employee or management buyout. It is all a matter of phrasing though. After all, it simply describes a situation where someone buys an exisitng business so a number of solutions are possible.
"Create and purchase a business" may be quite sufficient.

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

business creators/buyers - [business] creation/takeover

The context is that of (micro)small-business creation and transmission - maybe that of the sale of a bar to new owners, or that of a shop or other type of SMB due to a change in personal circumstances, i.e. the business is not necessarily in a bad shape (quite possibly the opposite).

So créateurs -> creators, or more specifically, (small-)business creators, and repreneurs -> business buyers, i.e. the people who takeover a pre-existing business either as an investment or to run it themselves.

Réprise -> takeover; acquisition is typically for > 1M€ business sales, buyout for when some of the employees buy the company.
e.g. M. Dupont a repris l'entreprise de bâtiment de Jacques:
Mr Dupont took over Jacque's building company.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was a hard decision. Rkillings is right that Google returns many hits with "business creation" in the sense fo "generation", but the EU does use the terms "business creation" and "enterprise creation" interchangeably. Buyer and buy-out then seem the only logically pendant to the "creator" side, but not ideal. Thanks to everyone!"
2 hrs

creators/buyers - creation/buy-out

How about using buy-out instead of take-over?
Something went wrong...
4 hrs

founders/restorators - creation/recovery

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 13:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://econpapers.repec.org/paper/izaizadps/dp417.htm

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-07-05 15:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Founders/Restorers
Peer comment(s):

neutral writeaway : http://dictionary.reference.com/browse/restorator = http://dictionary.reference.com/browse/restaurateur/wrong context for restorer. a repreneur is not a restorer.
48 mins
meant to be Restorer. http://dictionary.reference.com/browse/restorer
Something went wrong...
11 hrs

founder/turnaround buyer - found/turn around

A *founder* will *found* the company.

A *turnaround buyer* will buy a distressed company, restructure the company to sell assets or divisions at a profit, and perhaps will try to make the company profitable again, all in an effort to *turn around* the company.

I'm basically sure about the meaning. Not sure if there's a better way to day it.
Something went wrong...
15 hrs
French term (edited): createurs/repreneurs d'entreprises

start-ups/venture capitalists

I believe this refers to venture capitalists that invest in start-ups and in turning around businesses. Createur could be translated as a start-up
Something went wrong...
16 hrs
French term (edited): créateurs/repreneurs

founders or subsequent buyers [of enterprises/businesses]

For the last line of the quoted text.

A search on "business creators" in English brings up plenty of instances where the meaning is creating business (i.e. generating activity, sales) rather than *a* business (i.e. an enterprise). For this reason I would avoid coupling the cognate word with "business" in this context.

You could put "operators" in place of "buyers" if you are willing to discard some of the information conveyed by 'repreneurs'. It may not matter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search