Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
créateurs/repreneurs - création/réprise
English translation:
business creators/buyers - [business] creation/takeover
Added to glossary by
Duncan Moncrieff
Jul 5, 2014 08:46
9 yrs ago
French term
créateurs/repreneurs - création/rprise
French to English
Social Sciences
Business/Commerce (general)
microfinance and business creation
"Dans ce contexte, la Caisse des Dépôts a engage en 2011 avec les réseaux qu’elle finance un travail de définition d’indicateurs partagés de mesure d’impact permettant d’organiser un suivi annuel des résultats obtenus, réseau par réseau et de manière consolidée. Parmi ces indicateurs, certains relèvent de la connaissance du devenir des entreprises après trois ans d’activité, nécessitant de passer par une démarche d’enquête auprès des créateurs/ repreneurs. "
Various glossaries give creator/buyer (or purchaser). The problem is I would like to use "business creation/take-over" for "créaton/reprise" (IF that IS the best solution) and it would be confusing to see "buyer" slip in. These terms appear throughout the text, in particular in tables reporting statistical data.
I want to say "persons creating/taking over a business", but this might be a bit longish.
Thanks for any suggestions
Various glossaries give creator/buyer (or purchaser). The problem is I would like to use "business creation/take-over" for "créaton/reprise" (IF that IS the best solution) and it would be confusing to see "buyer" slip in. These terms appear throughout the text, in particular in tables reporting statistical data.
I want to say "persons creating/taking over a business", but this might be a bit longish.
Thanks for any suggestions
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 8, 2014 19:40: Duncan Moncrieff Created KOG entry
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
business creators/buyers - [business] creation/takeover
The context is that of (micro)small-business creation and transmission - maybe that of the sale of a bar to new owners, or that of a shop or other type of SMB due to a change in personal circumstances, i.e. the business is not necessarily in a bad shape (quite possibly the opposite).
So créateurs -> creators, or more specifically, (small-)business creators, and repreneurs -> business buyers, i.e. the people who takeover a pre-existing business either as an investment or to run it themselves.
Réprise -> takeover; acquisition is typically for > 1M€ business sales, buyout for when some of the employees buy the company.
e.g. M. Dupont a repris l'entreprise de bâtiment de Jacques:
Mr Dupont took over Jacque's building company.
So créateurs -> creators, or more specifically, (small-)business creators, and repreneurs -> business buyers, i.e. the people who takeover a pre-existing business either as an investment or to run it themselves.
Réprise -> takeover; acquisition is typically for > 1M€ business sales, buyout for when some of the employees buy the company.
e.g. M. Dupont a repris l'entreprise de bâtiment de Jacques:
Mr Dupont took over Jacque's building company.
Reference:
http://uk.businessesforsale.com/uk/businesseswanted/default.aspx
http://www.investinprovence.com/en_US/takeover-your-business.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was a hard decision. Rkillings is right that Google returns many hits with "business creation" in the sense fo "generation", but the EU does use the terms "business creation" and "enterprise creation" interchangeably. Buyer and buy-out then seem the only logically pendant to the "creator" side, but not ideal. Thanks to everyone!"
2 hrs
creators/buyers - creation/buy-out
How about using buy-out instead of take-over?
4 hrs
founders/restorators - creation/recovery
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 13:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://econpapers.repec.org/paper/izaizadps/dp417.htm
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-07-05 15:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
Founders/Restorers
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 13:17:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://econpapers.repec.org/paper/izaizadps/dp417.htm
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-07-05 15:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
Founders/Restorers
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: http://dictionary.reference.com/browse/restorator = http://dictionary.reference.com/browse/restaurateur/wrong context for restorer. a repreneur is not a restorer.
48 mins
|
meant to be Restorer. http://dictionary.reference.com/browse/restorer
|
11 hrs
founder/turnaround buyer - found/turn around
A *founder* will *found* the company.
A *turnaround buyer* will buy a distressed company, restructure the company to sell assets or divisions at a profit, and perhaps will try to make the company profitable again, all in an effort to *turn around* the company.
I'm basically sure about the meaning. Not sure if there's a better way to day it.
A *turnaround buyer* will buy a distressed company, restructure the company to sell assets or divisions at a profit, and perhaps will try to make the company profitable again, all in an effort to *turn around* the company.
I'm basically sure about the meaning. Not sure if there's a better way to day it.
15 hrs
French term (edited):
createurs/repreneurs d'entreprises
start-ups/venture capitalists
I believe this refers to venture capitalists that invest in start-ups and in turning around businesses. Createur could be translated as a start-up
16 hrs
French term (edited):
créateurs/repreneurs
founders or subsequent buyers [of enterprises/businesses]
For the last line of the quoted text.
A search on "business creators" in English brings up plenty of instances where the meaning is creating business (i.e. generating activity, sales) rather than *a* business (i.e. an enterprise). For this reason I would avoid coupling the cognate word with "business" in this context.
You could put "operators" in place of "buyers" if you are willing to discard some of the information conveyed by 'repreneurs'. It may not matter.
A search on "business creators" in English brings up plenty of instances where the meaning is creating business (i.e. generating activity, sales) rather than *a* business (i.e. an enterprise). For this reason I would avoid coupling the cognate word with "business" in this context.
You could put "operators" in place of "buyers" if you are willing to discard some of the information conveyed by 'repreneurs'. It may not matter.
Discussion
Virginia: I think "recovery" would apply in a case such as "reprise économique".
Fred
It is about assuming liabilities and saving jobs at a business that would otherwise close -- perhaps only because, say, the owner is retiring and other potential buyers see no attractive growth prospects.
They would be a turnaround specialist of sorts. There are lots of ways to say it clearly, and I think none of them carry lyrical merit in the flow of this passage.
Not that "business reviver" is all that common in English, but then neither is "business creator". (The word usually seen is "founder" -- or "originator" for the idea behind it.)
"Create and purchase a business" may be quite sufficient.