This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 24, 2014 10:00
9 yrs ago
5 viewers *
German term

VA-Akte

German to Italian Law/Patents Law (general)
Si tratta di una sentenza di divorzio.
In merito al conguaglio delle aspettative previdenziali, si fa riferimento alle informazioni fornite dall'ente previdenziale. La mia domanda riguarda più che altro l'abbreviazione, che non sono sicura di sciogliere correttamente. Ecco la frase:

Wegen der Einzelheiten wird auf die Auskünfte der Versorgungsträger (Blatt 31 ff. und Blatt 46 ff. ***VA-Akte***) Bezug genommen.

Potrebbe essere Versicherungsausweis, visto che si tratta di documenti dell'ente previdenziale? Anche se mi sembra che non abbia molto senso nel contesto... Però non sembrano neanche semplicemente gli atti del processo... Grazie per i suggerimenti!
Proposed translations (Italian)
3 atto amministrativo

Discussion

Cristiana Francone (asker) Jul 25, 2014:
Das ist sehr wahrscheinlich! Danke!
Eva-Maria P Jul 24, 2014:
@Heide Klingt wahrscheinlicher als mein Vorschlag, vor allem in dem Kontext - ich bin auch keine Expertin auf dem Gebiet...
Heide Jul 24, 2014:
VA = Versorgungsausgleich

Proposed translations

15 mins

atto amministrativo

VA = Verwaltungsakt
http://de.wikipedia.org/wiki/Verwaltungsakt_(Deutschland)

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2014-07-24 10:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

VA-Akte = pratica/fascicolo/incarto dell'atto amministrativo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search