This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 31, 2014 12:03
9 yrs ago
21 viewers *
Italian term
per ivi sentire accogliere, nel contraddittorio tra le parti
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Anwaltsschreiben/Kaufvers
, facendo espresso avvertimento che la mancata costituzione oltre i suddetti termini comporterà le decadenze di cui all'art....., per ivi sentire accogliere, nel contraddittorio tra le parti o nella loro legittima declaranda contumacia, le seguenti conclusioni......
der Teil ab " per ivi sentire accogliere, nel contraddittorio " ist mir nicht ganz klar
danke im voraus
der Teil ab " per ivi sentire accogliere, nel contraddittorio " ist mir nicht ganz klar
danke im voraus
Proposed translations
(German)
4 | ..., damit die folgenden Schlussfolgerungen im Widerstreit zwischen den Parteien oder unter vorherig | Hannes Spine (X) |
Proposed translations
6 mins
..., damit die folgenden Schlussfolgerungen im Widerstreit zwischen den Parteien oder unter vorherig
contraddittorio = Widerstreit ("Austausch zwischen den Parteien")
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-07-31 12:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
... damit die folgenden Schlussfolgerungen im Widerstreit zwischen den Parteien oder unter vorheriger Erklärung der rechtmäßigen Abwesenheit angenommen werden.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-07-31 12:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
... damit die folgenden Schlussfolgerungen im Widerstreit zwischen den Parteien oder unter vorheriger Erklärung der rechtmäßigen Abwesenheit angenommen werden.
Reference comments
17 mins
Reference:
Simona
Das musst Du umformulieren, nicht wortwörtliche übersetzen. Schau Dir mal Klageschriften an, da findest Du gute Lösungen. Sinn: Es wird die Stattgabe des Antrags beantragt und zwar entweder im Säumnisverfahren oder im streitigen Verfahren. Es handelt sich um Grundkenntnisse für juristische Übersetzungen.
Note from asker:
mir ist die bedeutung schon klar und ich verstehe den text sehr wohl. ich habe die frage deshalb gestellt, weil ich eben genau für diesen Teil eine geeignete Ausdrucksweise im Deutschen suche. und ich denke dieses Forum ist ja dazu da, dass man sich berät und austauscht zu komplexeren texten. Kommentare wie " das sollte man wissen" und dass man es nicht wortwörtlich übersetzen sollte, sind meiner meinung nach überflüssig und helfen niemandem und wenn man nicht antworten möchte muss man ja schließlich nicht |
Something went wrong...