Glossary entry

English term or phrase:

dihydric phenols

Italian translation:

idrossifenoli

Added to glossary by daria fedele
Aug 14, 2014 13:23
9 yrs ago
2 viewers *
English term

dihydric phenols

English to Italian Law/Patents Chemistry; Chem Sci/Eng resine epossidiche
Nel corso della traduzione ho usato "polifenoli" per "polyhydric phenols". Mi chiedo se posso usare "bifenoli" in questo caso:
US 4,313,886, US 5,310,955 and US 5,372,790 teach that basic ion exchange resins, such as Dowex™ MSA-1, Dowex™ 11 and Dowex™ SBR, are suitable as catalysts for the etherification reaction between epihalohydrins and dihydric phenols.

anche perchè nel corso del testo esiste spesso "Bisphenol-A", "biphenol" "bisphenol" e non capisco perchè non hanno usato uno di questi termini in questo caso.

Discussion

Mi fa piacere che tutto si risolse Ciao Daria. Mi fa piacere che in quell'occasione tutto sia stato risolto, e probabilmente si sarà trattato di un'inezia. Magari ricordamelo meglio in privato. A presto e buon lavoro. Ciao. :-)
daria fedele (asker) Aug 19, 2014:
si Gaetano si si Gaetano, sicuramente sempre ottimi! e davanti all'incomprensione, anche se tu non la ricordi, risolvemmo nel giro di un attimo!
daria fedele (asker) Aug 19, 2014:
sono d'accordo Gaetano si sono d'accordo.....basta così e comunque anche grazie a voi due il mio problema è stato sviscerato davvero in modo approfondito, e l'intento di aiutarmi è stato senz'altro raggiunto.
daria fedele (asker) Aug 19, 2014:
ciao Francesco ...è solo una serie di incomprensioni, Francesco. Io conto poco, perchè faccio parte degli EX-permalosi, guarita mediante la self-disistima anticipata, per evitare il dolore (eccessivo) che mi provocava la disistima altrui. Il metodo l'ho inventato io, ma lo sconsiglio vivamente in un epoca di self-autoauto-pompamento come questa, perchè a livello produttivo risulta davvero fallimentare. Per Gaetano: si, ci conosciamo e ti stimo da tanto tempo, ma ti ricordo che anche tra noi ci fu una sciocca incomprensione che abbiamo immediatamente risolto....basta volerlo!
daria fedele (asker) Aug 19, 2014:
....fa caldo mi dispiace tanto di aver indirettamente causato questo parapiglia. Grazie a tutti, a Gianluigi, a Gaetano e a Francesco. Mi par di capire che il fenolo crei confusioni (e doppioni) anche in Italiano, visto l'OH che si porta appresso e che genera ambiguità. Disambiguiamoci con leggerezza con parole di pace da una nonnetta confusa!
Gianluigi Desogus, PhD Aug 19, 2014:
Lo tradurrei con idrossifenolo, ritengo che siano la stessa cosa e i link a testi scolastici e universitari (sia in italiano che in inglese) che ho postato credo sostengano la mia ipotesi. My two cents...
Francesco Badolato Aug 19, 2014:
Gianluigi La mia semplice domanda, a cui non ho avuto ancora risposta, è: come tradurresti "hydroxyphenol"?
Gianluigi Desogus, PhD Aug 19, 2014:
ritengo che "dihydric phenols" e "hydroxyphenols" in inglese siano la stessa cosa. Cerca le immagini delle formule di struttura e vedrai che gli idrossifenoli hanno 2 gruppi OH, come segnalato anche nel libro su google books.
Perspicacia ed umità Ciao Luigi. Io sono convinto che, di fronte a colleghi esperti della materia e persino con titoli di studio in chimica e altri campi scientifici, si debba avere l'umiltà e la perspicacia di riconoscere quando si sta sbagliando. Io l'ho fatto, ma, naturalmente, non si può pretendere che tutti possano avere lo stesso atteggiamento.
Gianluigi Desogus, PhD Aug 19, 2014:
Negli altri brevetti citati nel brevetto a cui fa riferimento l'asker, si descrive l'uso di "dihydric phenols", cito testualmente "Suitable dihydric phenols which can be employed herein include, for example, hydroquinone, resorcinol, catechol". Idrochinone, resorcinolo e catecolo sono idrossifenoli secondo la nomenclatura iupac.
Francesco Badolato Aug 19, 2014:
Non direi perchè "idrossifenoli" in inglese è "hydroxyphenol" vedi per esempio (ma esistono altri riscontri)
http://books.google.it/books?id=u4wscux13CEC&pg=PA1461&lpg=P...
Gianluigi Desogus, PhD Aug 16, 2014:
in questo libro books.google.it/books?isbn=8120324412 trovi la definizione di polyhydric phenols (two or more OH groups) e dihydric phenols (only two OH groups)
Gianluigi Desogus, PhD Aug 16, 2014:
Dopo aver recuperato dalla soffitta mentale un po' di nomenclatura, credo che diidro fenolo non sia corretto, perché considerato che il fenolo possiede già un gruppo OH, diidrofenolo equivarrebbe a un composto con 3 gruppi OH, anziché due. L'inglese è fuorviante, ma se cerchi su google "dihydric phenols" vedrai che nella letteratura in lingua inglese si intende proprio il benzene sostituito con due gruppi OH, non il fenolo con altri due gruppi OH
Gianluigi Desogus, PhD Aug 16, 2014:
il resorcinolo per esempio è un semplice idrossifenolo (o diidrossibenzene), con un gruppo OH in più rispetto al fenolo (http://it.wikipedia.org/wiki/Resorcinolo). I polifenoli sono molecole molto più complesse http://en.wikipedia.org/wiki/Polyphenol
Gianluigi Desogus, PhD Aug 16, 2014:
"polyhydric phenols" in inglese indica il benzene sostituito con almeno due gruppi ossidrile (il prefisso poly si riferisce al gruppo OH). I polifenoli invece sono molecole formate da vari gruppi fenolici legati tra loro

Proposed translations

+1
2 days 5 hrs
Selected

idrossifenoli

Il fenolo è un benzene con un gruppo OH. La nomenclatura IUPAC per il benzene sostituito con 2 gruppi OH (ossia un fenolo più un altro gruppo OH) si basa sul fenolo e diviene "idrossifenolo". Nel primo link è citato anche "polifenolo" ma come nomenclatura errata. Di seguito il link a un testo scolastico (gli altri due sono link a testi universitari) http://online.scuola.zanichelli.it/chimicafacile/files/2012/...
Peer comment(s):

agree Gaetano Silvestri Campagnano : Visto che le spiegazioni non fanno una piega e che vengono da un esperto del campo, non si può fare altro che correggersi e approvare.
11 mins
Grazie Gaetano, a dire il vero ho fatto fatica a trovare la nomenclatura (credo) corretta, perché l'inglese trae facilmente in inganno, ma credo idrossifenoli sia azzeccato, ci sono "abbastanza" riscontri online
neutral Francesco Badolato : "Idrossifenoli" ="hydroxyphenol" vedi link sopra.//Il link che ho postato non mi pare lasci dubbi//Come traduci allora hydroxyphenol?
2 days 16 hrs
se consulti il libro books.google.it/books?isbn=8120324412 al capitolo 16.4.1 vedrai che in inglese per dihydric phenols si intendono proprio i derivati disostituiti del benzene con 2 gruppi OH, noti in italiano come idrossifenoli (vedi altri link fornit)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille Gianluigi"
+2
8 mins

fenoli diidrici

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2014-08-14 13:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

fenoli diidrici
http://it.swewe.net/word_show.htm/?319229_1&Fenoli_volatili
Peer comment(s):

agree Angela Guisci : yes :-) anch'io ho trovato fenoli di-idrici o diidrici. oli [metossifettoli} e fenoli diidrici. Impianti per la produzione di coloranti possono scaricare fenoli. ni- trol'enoli c dinitrofcnoli in aggiunta ai ... http://context.reverso.net/traduzione/itali
1 min
Grazie Angela per l'agree, il commento e il link :-)
agree Yaotl Altan
2 hrs
Grazie Yaotl
neutral Gianluigi Desogus, PhD : credo che la nomenclatura IUPAC corretta sia idrossifenoli
2 days 5 hrs
Io non credo proprio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search