Glossary entry

French term or phrase:

agent d'entretien

English translation:

cleaner / cleaning operative

Added to glossary by Tony M
Aug 21, 2014 05:41
9 yrs ago
12 viewers *
French term

agent d'entretien

Non-PRO French to English Bus/Financial Human Resources Job title
Hi everybody, I have a question: how should I translate "agent d'entretien" from Fr to En? It is not about spokesperson. I really appreciate it, thanks a lot.
Change log

Aug 21, 2014 06:13: Tony M changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Human Resources" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Job title"

Aug 21, 2014 06:36: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 21, 2014 12:29: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"agent d\'entretien\" Fr-En" to "agent d\'entretien"

Sep 8, 2014 06:22: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Tony M, Catharine Cellier-Smart

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

kashew Aug 21, 2014:
Needs more information: i.e. job description

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

cleaner / cleaning operative

Traditionally, this usually means a 'cleaner'; however, modern HR jargon tends to avoid such a pejorative-sounding title, so you might want to look at various more highfalutin euphemisms for the same thing.

Just one word of caution, though: although 'entretien' usually connotes 'cleaning', in certain specific contexts, there could be a greater or lesser degree of actual 'maintenance' involved — so you will need to look at your overall context (which it would have helped to have shared with us!) to see what this job really appears to involve; you may need to extrapolate from the type of organization, the salary level, and other clues you may be able to glean.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2014-08-21 06:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, it also depends on WHERE this job is carried out — an 'agent d'entretien' for 'espaces verts', for example, would be some kind of gardener...
Note from asker:
Thank you!!!
Peer comment(s):

agree B D Finch : Perhaps modern HR-jargon-users need to review their prejudices and the value they attribute to cleaning. ;)
4 hrs
Thanks, B! :-) Too right! Now it is so often being out-sourced, you get a toilet that is spotless once a day... but filthy the rest of the time :-(
agree Gaurav Sharma : in order to close the question.
17 days
Thanks, Gaurav!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins

maintenance person or worker

You should have searched it in the gloss before posting. It is already there in the gloss.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 08:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Tony, but his suggestion is very specific. In absence of enough text, in my opinion, we should go with such term which cover all conditions or working areas.

In the same way, as Tony has specified, an 'agent d'entretien' for 'espaces verts', for example, would be some kind of gardener. So as we don't know the exact context. We should avoid any specific term because it may lead to wrong direction.

I don't want to challenge Tony's answer but just giving my opinion.
Note from asker:
Thank you!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search