Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
agent d'entretien
English translation:
cleaner / cleaning operative
French term
agent d'entretien
3 +2 | cleaner / cleaning operative | Tony M |
3 | maintenance person or worker | Gaurav Sharma |
Aug 21, 2014 06:13: Tony M changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Human Resources" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Job title"
Aug 21, 2014 06:36: Catharine Cellier-Smart changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Aug 21, 2014 12:29: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"agent d\'entretien\" Fr-En" to "agent d\'entretien"
Sep 8, 2014 06:22: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): mchd, Tony M, Catharine Cellier-Smart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cleaner / cleaning operative
Just one word of caution, though: although 'entretien' usually connotes 'cleaning', in certain specific contexts, there could be a greater or lesser degree of actual 'maintenance' involved — so you will need to look at your overall context (which it would have helped to have shared with us!) to see what this job really appears to involve; you may need to extrapolate from the type of organization, the salary level, and other clues you may be able to glean.
--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2014-08-21 06:19:25 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, it also depends on WHERE this job is carried out — an 'agent d'entretien' for 'espaces verts', for example, would be some kind of gardener...
Thank you!!! |
agree |
B D Finch
: Perhaps modern HR-jargon-users need to review their prejudices and the value they attribute to cleaning. ;)
4 hrs
|
Thanks, B! :-) Too right! Now it is so often being out-sourced, you get a toilet that is spotless once a day... but filthy the rest of the time :-(
|
|
agree |
Gaurav Sharma
: in order to close the question.
17 days
|
Thanks, Gaurav!
|
maintenance person or worker
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-08-22 08:39:59 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Tony, but his suggestion is very specific. In absence of enough text, in my opinion, we should go with such term which cover all conditions or working areas.
In the same way, as Tony has specified, an 'agent d'entretien' for 'espaces verts', for example, would be some kind of gardener. So as we don't know the exact context. We should avoid any specific term because it may lead to wrong direction.
I don't want to challenge Tony's answer but just giving my opinion.
Thank you!!! |
Discussion