Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

ЕГН или единен граждански номер

English translation:

PIN(Personal Identification Number)

Added to glossary by Iolanta Vlaykova Paneva
Nov 8, 2003 01:37
20 yrs ago
43 viewers *
Bulgarian term

ЕГН или единен граждански номер

Bulgarian to English Other
Просто ми е интересно според вас кой е най-сполучливия превод на това чудо, защото него вече, повярвайте ми, съм го виждал превежждано КАК ЛИ НЕ! :)

Proposed translations

-1
41 mins
Bulgarian term (edited): ��� ��� ������ ���������� �����
Selected

PIN

PIN
Personal Identification Number

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2003-11-08 02:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

oshte edno predlogenie:
CIVIL NUMBER

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 1 min (2003-11-08 12:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Spored men zavisi za kade e prevoda:EGN v Shtatite e SSN/Social Security Number/,v Canada- SIN/Social Insurance Number/,a v Anglja,neznam
Vsashnost tova e glavnata cel na EGN.nomer za Danacite
Peer comment(s):

neutral Irina Popova : PIN обикновено се асоциира с банкови операции
8 hrs
da,PIN se izpolzva v bankovata sistema,no moje da se izpolzva i tuk,vajno e da se vkluchi dumata Identification
disagree Empty Whiskey Glass : ЕГН не е равностойно на SSN. Самото му съдържание го показва.
13 hrs
njama saotveten prevod na anglijski,i trjabva da se pomisli za smisala na dumata,t e zashto horata imat EGN
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Unified Citizen's Number - това май никой не го предложи, общо взето се видя, че едно мнение по въпроса няма :) Все пак според мен най-приемлиш отговор и най-добре звучащ на английски си остава PERSONAL ID NUMBER :)"
+1
49 mins

personal number

referencii - vizhte kakvo pishe na lichata Vi karta.. (ЕГН/Personal Number)

tozi vupros beshe zadavan i predi, no ne si spomnjam da e imalo edinodushie v otgovorite... prosto variantite sa mnogo...
Peer comment(s):

agree shabda
6 hrs
thank you!
Something went wrong...
+2
6 hrs
Bulgarian term (edited): ��� ��� ������ ���������� �����

Обяснение

В личните ни карти пише personal number, което според мен не е най-добрия вариант. Обаче с оглед,че това е писано в личните документи и сцел да се избегнат недоразумения, може да се използва personal number, като в скоби може да бъде добавено EGN, тъй като това е реалия, а реалиите са непреводими. В много американско документи за българи може да се види използвано EGN, което показва, че дои и тази форма е приемлива за тях.
Peer comment(s):

agree shabda
1 hr
agree Irina Popova
3 hrs
disagree Iolanta Vlaykova Paneva : dumata Identification e vajna v prevoda
10 hrs
agree invguy : Май това с EGN-то в скоби е най-доброто.
15 hrs
Something went wrong...
9 hrs

Identity Citizen Number

Az obiknoveno go prevejdam taka, zashtot mi se struva, che dava naj-iasna predstava za vuprosnia nomer, no tuj kato tova si e chisto bulgarska realia, moje da se prevede svobodno, dostatuchno e samo da zvuchi ubeditelno.
Something went wrong...
+2
21 hrs
Bulgarian term (edited): ��� ��� ������ ���������� �����

Uniform Identification Number

Тъй като рядко превеждам документи, не съм се замислял много над това - просто да си кажа и аз вариантите... за да е кашата по-пълна ;)

Преди ми бяха казали, че общоприетото било Uniform Civil Number, и известно време го пишех така.

После си спомням, че с едни колеги мъдрувахме и решихме, че трябва да е National Identification Number.

Но в последните няколко неща, които ми попаднаха, писах Uniform Identification Number. Струва ми се, че Uniform тук е съществено - да е ясно, че става дума за единна система.

А може би най-пълният и недвусмислен превод е Uniform National Identification Number (кой казва, че трябва да е непременно от три думи?).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 39 mins (2003-11-09 12:17:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

POST-GRADE NOTE:

Вярно, най-нормално е да се каже Personal ID Number. Единственото, което ме притеснява, е, че акронимът PIN като че ли се е утвърдил най-вече за неодушевени предмети... така де, човек, GSM и кредитна карта с едно и съшо означение на идентификатора... Остава да си имаме и по един PUK... ;))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 41 mins (2003-11-09 12:19:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Пояснение: PUK е от GSM-фолклора :) и означава Personal Unblocking Key. Оня ден ми се щеше да си имам такъв... :D
Peer comment(s):

neutral Empty Whiskey Glass : Аз лично в търсене на вариант минах и на Standard Public Registry Number, standart - покрива единната система, public registry - ами щото си е по регистър на населението.
7 hrs
Да, това са валидни съображения. Нищо, скоро всички по света ще си ходим с по едно номерче, по което ще се знае вси-и-чко за всеки... и тогава съвсем бързичко и неусетно ще си стандартизираме и термина. За начало предвиждам Uniform European ID Number :)))
agree Iolanta Vlaykova Paneva : :))))
13 hrs
;)
agree Vilina Svetoslavova
4135 days
Something went wrong...
+1
1501 days

Civil Identification Number

За този термин информацията ми е от първа ръка. Така го превеждат американците в Посолството на САЩ в България.
Peer comment(s):

agree Vilina Svetoslavova
2634 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search