Sep 17, 2014 14:11
9 yrs ago
Dutch term
nauwelijks nog een machine hoeft te besturen
Dutch to English
Other
Management
Innovation Management
I am having some problems translating the following phrase:
"XXX zorgt ervoor dat de mens nauwelijks nog een machine hoeft te besturen
I have two running versions: 1) "XXX works to minimize the need for intervention during operations" and 2) XXX "enables production/working processes which require a minimum of human intervention"
I am happy with the way it sounds in English, but I wonder if someone can come up with something closer to the original sentence structure.
Thanks.
"XXX zorgt ervoor dat de mens nauwelijks nog een machine hoeft te besturen
I have two running versions: 1) "XXX works to minimize the need for intervention during operations" and 2) XXX "enables production/working processes which require a minimum of human intervention"
I am happy with the way it sounds in English, but I wonder if someone can come up with something closer to the original sentence structure.
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 | ensures that people are hardly ever required to operate a machine | telraam |
4 | enables a machine to be operated with minimal human intervention | TechLawDC |
Proposed translations
21 hrs
Selected
ensures that people are hardly ever required to operate a machine
This satisfies, I think, the asker's request for a translation closer to the original Dutch sentence.
Peer comment(s):
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Your suggestion follows the Dutch syntax more closely but I don't see what this adds to what I suggested, which may even be more elegant.
58 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you telraam! Thank you everybody! This is what I was looking for, considering that neither I nor anybody else here had any doubts about the meaning: it was only about how to put it nicely without changing ithe sentence completely. "
49 mins
Dutch term (edited):
de mens nauwelijks nog een machine hoeft te besturen
enables a machine to be operated with minimal human intervention
(Nothing complex or recondite here.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-17 17:58:15 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative, closer to the sense: nables a machine to be operated with minimal (or no) human intervention
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-17 17:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
enables a machine to be operated with minimal (or no) human intervention
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-17 17:58:15 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative, closer to the sense: nables a machine to be operated with minimal (or no) human intervention
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-09-17 17:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
enables a machine to be operated with minimal (or no) human intervention
Peer comment(s):
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Wrong interpretation if you ask me. It says that homo sapiens is (almost) no longer required/needed for operating machines. You can do without them (almost). Most machines are operated fully automatically. /I read it differently, the way I explained it.
1 hr
|
Please read my augmented answer of 17:58:44 hours GMT.
|
Discussion
If you want to use telraam's suggestion please go ahead, I am not going to enter any answer anyway.
It is just that I could not accept there was some essential difference between the options (I prefer mine :-)) and that my interpretation was flawed.
I did not see why.
'Thanks to XXXX, human intervention is barely needed anymore to control a machine'?
It is horrible in ENG. That isn't translating an idea.
Just use Barend's suggestion.
En meende dat begrip te kunnen weergegeven met de door mij voorgestelde vertaling.
Die vertaling sluit andere vertalingen niet uit maar naar mijn idee geeft die mijn begrip van de zin goed weer.
Maar ja, wie ben ik?
"almost/virtually eliminates human operation of machines"
dat mensen nauwelijks nog aan de machines hoeven te staan/machines hoeven te besturen.
Maar ja, wie ben ik?
One could use ‘virtually eliminate’, but that is again not the case here. Perhaps, we are back to minimizing the experience. People can indeed go do something else.
The equipment in question is meant to assess the state of ditches, and pick apples and pears. You still have to drive it to the ditch or the tree, and set it in motion.
Zou je dan in het Nederlands uit kunnen leggen wat er volgens jou staat en wat jij er dubbelzinnig aan vindt?
At least, I don't understand which ambiguity you actually refer to and how it would affect my reading of the sentence.
Actually, I don't see an essential difference in message of both options.
And you can't really explain this difference.
You only say there is a difference.
This discussion is becoming pointless. I have better things to do.
Wat betekent dit?
mensen hoeven nauwelijks nog machines te besturen
stonden mensen eerder nog in een bepaalde mate aan de machine/machines dan is dit nu vrijwel niet meer het geval
mensen die aan de machines staan = human operation of machines
"vrijwel niet meer het geval"
virtually eliminates human operation of machines
Misschien zou jij eens moeten proberen mij te volgen?
Ik zou het op prijs stellen als jij het zou toelichten, dan weet ik ook meteen in welke betekenis jij het gebruikt.
You can find it in the OED.
... You have changed it to eliminate the segue I suggested
I shall give it a second try. The Dutch sentence is ambiguous. As it stands it could suggest:"... people are hardly ever required to operate a machine" and this leave them time to work on other things. It is also about what the PEOPLE do. You have changed it to eliminate the segue I suggested (and thus stray from the original), by placing the emphasis on the MACHINE. And that is why I suggest your interpretation is flawed.
"XXX ensures that people are hardly ever required to operate a machine"
In short, my suggestion does represent the meaning of the source sentence, certainly it does, however you object against my English wording: 'almost eliminates' "does not exist"
Then I would like to invite you to have a look at site:uk: http://tinyurl.com/kzblj2v
Anyway, it sounds OK to me.
And I invite telraam to explain the "subtlety of the distinction", which they claim I don't understand.
Thank you both.
@ Barendt: I did ask for a “translation closer to the original structure”. Moreover, “almost eliminating” doesn’t exist. The word ‘eliminate” is a strong word, and there are lots of other single words you can find to convey the meaning of ‘almost eliminate’: that’s like ‘almost pregnant /aborted’. In that case, I would have chosen simple ‘decrease’ or ‘minimize’. As far as sticking to the Dutch syntax, you are absolutely correct, of course: my own versions were based just on that principle. But interpreting loosely works only sometimes. Thankfully, it works in this case, too, but then only because it is a sort of a marketing text.
@ Telmaart: please put your sentence up as an answer. I like it. I like it because it incorporates all the elements of the original sentence, and doesn’t stray too much away from the intention of the writer.
Yeah, basically, of course, with a sentence like this, probably anything goes as long as it sounds well in English and gives the general idea of minimizing human control. Now, the only thing people have to do is push that one start button.
I'm sorry you are unable to understand the subtlety of the distinction. Perhaps if you gave it more thought?
You gave the sentence a meaning it does not have ???
"Eliminates" means removes completely, rather than "hardly ever".
I suggested almost eliminates.
That's very good of you, Barend. But in your enthusiasm you allowed yourself to wander into a territory that was, unfortunately, incorrect. I repeat, you interpreted the sentence, and gave it a meaning that is does not have. And both the asker and Natasha supported my suggestion.
Because sticking to the Dutch syntax is hardly ever advisable.
XXX almost eliminates human operation of machines.
As Tina said: I agree with Barend's suggestion - it is simple and represents the exact meaning of the source sentence.
I would refer you to the asker's request: can someone come up with something closer to the original sentence structure; I attempted to do this, but you chose to ignore it.
And I do not agree that my translation is simply a rewording of yours; there is a fundamental (although, I admit, subtle) difference in meaning. "Eliminates" means removes completely, rather than "hardly ever". So it strays from the original in a rather significant way. You interpreted the sentence; I translated it.
XXX almost eliminates human operation of machines
XXX ensures that people are hardly ever required to operate a machine
Apparently XXX concerns technology that eliminates the need for human intervention: "It's about eliminating human error."
Is it?
Why not say: This might be closer ...
XXX zorgt ervoor dat de mens nauwelijks nog een machine hoeft te besturen.
What does this implicate?
This means 'human operation of machines' is virtually eliminated by XXX.