Oct 4, 2014 06:49
9 yrs ago
English term

You’re making me desperate

Non-PRO English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano. Dialogo tra una psicologa e il suo paziente adolescente. La psicologa vuole parlare col padre del ragazzo. Il ragazzo non vuole.

A: Your father has to know about your condition. He doesn’t understand that you’re sick.
B: I’m cured.
A: Let me decide when you’re cured.
B: You’re making me desperate. I’d rather die than tell him I’m sick.

La mia proposta:

A: Tuo padre deve conoscere le tue condizioni. Lui non capisce che tu sei malato.
B: Sono guarito.
A: Decido io se sei guarito.
B: Mi fai disperare. Preferisco morire piuttosto che dirgli che sono malato.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Oct 5, 2014 09:49: Danila Moro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Elena Zanetti

Non-PRO (3): sabrina rivalta, Francesco Badolato, Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

dandamesh Oct 4, 2014:
un suggerimento per altra frase:
lo decido io quando sei guarito

Proposed translations

+5
57 mins
Selected

mi sta portando all'esasperazione

,

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2014-10-04 07:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

stai..
Peer comment(s):

agree claudiabi : "Esasperare" è centrato in pieno, hai colto la stessa etimologia "des/es" "SENZA speranza".
41 mins
agree dandamesh
1 hr
agree Pierluigi Bernardini
1 hr
agree tradu-grace
5 hrs
agree Mariagrazia Centanni : anche alla 'disperazione', secondo me, potrebbe andare ...
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

mi sta rendendo la vita impossibile

m i . s t a i . f a c e n d o . d i s p e r a r e

[ you’re making me desperate ]
Something went wrong...
+1
1 hr

mi stai facendo impazzire

è una traduzione un po' più libera...
Peer comment(s):

agree Marina Minute
9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Mi stai snervando.

Vuole fare di testa sua perché non può assolutamente dire al padre che è malato.
Something went wrong...
13 hrs

mi lascerai senza speranze

......
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search