English term
You’re making me desperate
A: Your father has to know about your condition. He doesn’t understand that you’re sick.
B: I’m cured.
A: Let me decide when you’re cured.
B: You’re making me desperate. I’d rather die than tell him I’m sick.
La mia proposta:
A: Tuo padre deve conoscere le tue condizioni. Lui non capisce che tu sei malato.
B: Sono guarito.
A: Decido io se sei guarito.
B: Mi fai disperare. Preferisco morire piuttosto che dirgli che sono malato.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Oct 5, 2014 09:49: Danila Moro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Elena Zanetti
Non-PRO (3): sabrina rivalta, Francesco Badolato, Danila Moro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mi sta portando all'esasperazione
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2014-10-04 07:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
stai..
agree |
claudiabi
: "Esasperare" è centrato in pieno, hai colto la stessa etimologia "des/es" "SENZA speranza".
41 mins
|
agree |
dandamesh
1 hr
|
agree |
Pierluigi Bernardini
1 hr
|
agree |
tradu-grace
5 hrs
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: anche alla 'disperazione', secondo me, potrebbe andare ...
12 hrs
|
mi sta rendendo la vita impossibile
[ you’re making me desperate ]
Discussion
lo decido io quando sei guarito