Nov 6, 2014 16:54
9 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

Declaracion de Obra Nueva y Division Horizontal

Spanish to Polish Law/Patents Law: Contract(s) umowa sprzedaży
Fragment hiszpańskiej umowy sprzedaży nieruchomości:

"La cuota de copropiedad que le corresponda [...] quedará establecida en la Escritura de Obra Nueva y División Horizontal".

Propiedad horizontal w słowniku prawniczym to "wyodrębniona własność lokali", wikipedia poraje Declaracion de Obra Nueva jako: "Por medio de la declaración de obra nueva, el dueño del suelo, o de un derecho de superficie, o de otra construcción preexistente, ya esté inscrita, o no, como finca registral, en el Registro de la propiedad, hace constar en escritura pública el hecho de haber proyectado, comenzado, o concluido, edificios, nuevas plantas, o mejoras en los mismos, con la finalidad de consolidar documentalmente el título de adquisición y, si cabe por reunir los requisitos legales, inscribir dicha modificación en el Registro de la propiedad, alcanzando así un mayor grado de seguridad jurídica para el hecho de la obra nueva".

Czy ktoś z Was miał już do czynienia z tym terminem?

Discussion

Aleksandra Hasior (asker) Nov 7, 2014:
Podsumowując, mówimy o tej samej czynności, odnoszącej się do "wyodrębnienia własności lokali" poprzez "podział poziomy" nieruchomości (w przypadku działek "podział pionowy). Wychodzi na to, że pierwsze jest pojęciem szerszym. Tak to rozumiem.
Sądzę, że w polskiej terminologii chodzi o fizyczny podział budynku, co wynika z treści i rysunków z drugiego linku Marty. Natomiast z definicji "propiedad horizontal" wynika, że chodzi właśnie o naszą „wspólnotę mieszkaniową”, czyli "odrębną własność lokali" (niekoniecznie fizycznie poziomą), a z definicji "propiedad vertical" wynika, że jest to nie fizyczny (pionowy) sposób podziału budynku, lecz coś, co nie jest wspólnotą mieszkaniową, lecz jedną własnością (La propiedad vertical es aquella compuesta de varios locales o viviendas que pertenece a una propiedad única y no se encuentra dentro del régimen de comunidad de propietarios). Zatem zarówno polski podział pionowy, jak i podział poziomy byłyby sposobami wyodrębnienia odrębnych lokali, które tworzą wspólnotę mieszkaniową. „Propiedad horizontal” byłoby więc naszą „odrębną własnością lokali” niezależnie od tego, czy fizyczny podział przebiega pionowo czy poziomo. Tak mi się wydaje.
Aleksandra Hasior (asker) Nov 6, 2014:
Tak właśnie wskazuje słownik i tego będę się trzymać, dziękuję.
División horizontal, czyli propiedad horizontal, to po prostu odrębna własność.
Chodzi zatem o ustanowienie odrębnej własności lokalu, a nie żaden poziomy podział budynków :-)

Proposed translations

16 hrs
Selected

(notarialne) zgłoszenie obiektu budowlanego i wyodrębnienie własności lokali

Hej, to jest moja propozycja, z tego, co wiem, nie ma takiej "deklaracji" w polskim prawie, więc przetłumaczyłabym to dosłownie i w miarę ogólnie/opisowo.

división horizontal jest jak dzielisz wybudowany blok na mieszkania i każdemu wyodrębniasz własność (księgę itp.)

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, mniej więcej to wynikało z naszej dyskusji"
2431 days

Declaración Obra Nueva

Zgłoszenie budowy nowego budynku
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

división horizontal

Tak na pierwszy rzut oka pomyślałam "podział gruntów".
A potem znalazłam: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=14260873

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2014-11-06 17:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

Raczej nie o wszczęciu, bo z definicji "haber proyectado, comenzado o concluido.."
Może ogólniej, np. oświadczenie o (nowym) przedsięwzięciu budowlanym/inwestycyjnym
Note from asker:
Dziękuję, nie zauważyłam tego wcześniej. A co z declaracion de obra nueva? Oświadczenie o wszczęciu robót??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search